Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Вокабулярчик

Кулинария: 5 английских идиом

Кулинария – часть мировой культуры. Благодаря сохранению национальных блюд передаются традиции и история. Неудивительно, что в языке сформировались устойчивые выражения со словами из этой области. Предлагаем рассмотреть 5 идиом из мира еды: Перевод: внести разнообразие, добавить перчинки/остроты, приукрасить, оживить (мероприятие). Val suggested a dance-off to spice things up at the birthday party. Вэл предложила танцевальное соревнование, чтобы оживить праздник дня рождения. Значение: выполнение двух дел одновременно. Аналоги: и рыбку съесть, и косточкой не подавиться. (Народный синоним, думаем, всем известен, не будем приводить его из соображений цензуры.) I love my hobby and can earn enough money selling my handicraft. I absolutely can have my cake and eat it too. Мне нравится моё хобби, и я могу зарабатывать достаточно денег, продавая своё рукоделие. Я точно могу и рыбку съесть, и косточкой не подавиться. Перевод: признать свою ошибку, признать, что был неправ. Аналог: посыпать го
Оглавление

Кулинария – часть мировой культуры. Благодаря сохранению национальных блюд передаются традиции и история. Неудивительно, что в языке сформировались устойчивые выражения со словами из этой области.

Предлагаем рассмотреть 5 идиом из мира еды:

Вокабулярчик: придаём остроты
Вокабулярчик: придаём остроты

SPICE THINGS UP

Перевод: внести разнообразие, добавить перчинки/остроты, приукрасить, оживить (мероприятие).

Val suggested a dance-off to spice things up at the birthday party.
Вэл предложила танцевальное соревнование, чтобы оживить праздник дня рождения.

HAVE ONE’S CAKE AND EAT IT TOO

Значение: выполнение двух дел одновременно.

Аналоги: и рыбку съесть, и косточкой не подавиться. (Народный синоним, думаем, всем известен, не будем приводить его из соображений цензуры.)

I love my hobby and can earn enough money selling my handicraft. I absolutely can have my cake and eat it too.
Мне нравится моё хобби, и я могу зарабатывать достаточно денег, продавая своё рукоделие. Я точно могу и рыбку съесть, и косточкой не подавиться.

EAT HUMBLE PIE

Перевод: признать свою ошибку, признать, что был неправ.

Аналог: посыпать голову пеплом.

Mina had to eat humble pie and admit she was wrong about the project.
Мине пришлось посыпать голову пеплом и признать, что она ошибалась насчёт проекта.

Крылатое выражение «посыпать голову пеплом» возникло в языке благодаря традиции, которая была распространена среди древних народов Ближнего Востока (до распространения христиантсва). Люди посыпали головы пеплом, пылью и землёй, чтобы выразить свою скорбь и горе.

Вокабулярчик: "Жизнь есть жизнь".
Вокабулярчик: "Жизнь есть жизнь".

Перевод: Такова жизнь. В жизни так бывает.

Буквально: «вот так крошится печеньице».

My favourite team lost the game, but that's how the cookie crumbles in sports.
Моя любимая команда проиграла игру, но ничего не поделать, в спорте так бывает.

BRING HOME THE BACON

Перевод: зарабатывать, быть добытчиком (в финансовом плане).

Буквально: приносить домой бекон/свинину.

Joe's new job means he'll be able to bring home the bacon more easily.
Новая работа Джо позволит ему больше зарабатывать.

А у вас есть любимые выражения о еде и напитках?

Ещё больше идиом по теме:

Собираем урожай: 7 английских идиом с овощами

Сладкий микс: английские идиомы с фруктами

Английский для тебя: 50 лёгких идиом