Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Максим Бутин

1364. 300% — ЭТО ВАМ НЕ 300 СПАРТАНЦЕВ!

1. Знаменитая полемическая цитата из Томаса Джозефа Даннинга! «Capital is said by this reviewer to fly turbulence and strife, and to be timid, which is very true; but this is very incompletely stating the question. Capital eschews no profit, or very small profit, just as Nature was formerly said to abhor a vacuum. With adequate profit, capital is very bold. A certain 10 per cent. will ensure its employment anywhere; 20 per cent. certain will produce eagerness; 50 per cent., positive audacity; 100 per cent. will make it ready to trample on all human laws; 300 per cent., and there is not a crime at which it will scruple, nor a risk it will not run, even to the chance of its owner being hanged. If turbulence and strife will bring a profit, it will freely encourage both. Smuggling and the slave-trade have amply proved all that is here stated…» Dunning, Т. J. Trades' Unions and strikes. Their philosophy and intention. London: Published by the author, 1860. Pp. 35 — 36. Вот его книга. Портр

1. Знаменитая полемическая цитата из Томаса Джозефа Даннинга!

«Capital is said by this reviewer to fly turbulence and strife, and to be timid, which is very true; but this is very incompletely stating the question. Capital eschews no profit, or very small profit, just as Nature was formerly said to abhor a vacuum. With adequate profit, capital is very bold. A certain 10 per cent. will ensure its employment anywhere; 20 per cent. certain will produce eagerness; 50 per cent., positive audacity; 100 per cent. will make it ready to trample on all human laws; 300 per cent., and there is not a crime at which it will scruple, nor a risk it will not run, even to the chance of its owner being hanged. If turbulence and strife will bring a profit, it will freely encourage both. Smuggling and the slave-trade have amply proved all that is here stated…»

Dunning, Т. J. Trades' Unions and strikes. Their philosophy and intention. London: Published by the author, 1860. Pp. 35 — 36.

Вот его книга.

Портрета самого автора мне найти не удалось.

2. Пояснение от Константина Васильевича Душенко.

«Нередко это высказывание ошибочно приводится со ссылкой на журнал «Quarterly Review», поскольку у Маркса оно начинается словами: «Капитал, — говорит «Quarterly Reviewer» [т. е. обозреватель квартальника «Quarterly Review»], — избегает шума и брани…» В действительности анонимный обозреватель «Quarterly Review» писал: «Капитал избегает потрясений и конфликтов [turbulence and strife] и процветает только в условиях безопасности и свободы. Это — его действительная движущая сила, вопреки бессмысленным обвинениям в том, что он будто бы осуществляет диктатуру над трудом». — «Quarterly Review» (London), 1859, v. 106 (July — October), № 212, art. VI, p. 517».

Душенко, К. В. Большой словарь цитат и крылатых выражений. М.: ЭКСМО. 2011. — 2140 с.

А вот и сам пояснитель.

Приватно.

-2

И публично.

-3

Типичный ботаник! И сразу видно — умный!

3. Не согласен с анонимным обозревателем и К. Г. Маркс, сочувственно цитировавший Т. Дж. Даннинга в своём «Das Kapital».

«Kapital», sagt der Quarterly Reviewer, «flieht Tumult und Streit und ist ängstlicher Natur. Das ist sehr wahr, aber doch nicht die ganze Wahrheit. Das Kapital hat einen Horror vor Abwesenheit von Profit oder sehr kleinem Profit, wie die Natur vor der Leere. Mit entsprechendem Profit wird Kapital kühn. Zehn Prozent sicher, und man kann es überall anwenden; 20 Prozent, es wird lebhaft; 50 Prozent, positiv waghalsig; für 100 Prozent stampft es alle menschlichen Gesetze unter seinen Fuß; 300 Prozent, und es existiert kein Verbrechen, das es nicht riskiert, selbst auf Gefahr des Galgens. Wenn Tumult und Streit Profit bringen, wird es sie beide encouragieren. Beweis: Schmuggel und Sklavenhandel». (J. Dunning, l. c. p. 35, 36.)

Сам писатель «Капитала» в год публикации первого, и единственного увидевшего свет при жизни автора, тома (1867).

-4

Перевод с немецкого на русский язык.

«Капитал», — говорит «Quarterly Reviewer, — «избегает шума и брани и отличается боязливой натурой. Это правда, но это ещё не вся правда. Капитал боится отсутствия прибыли или слишком маленькой прибыли, как природа боится пустоты. Но раз имеется в наличии достаточная прибыль, капитал становится смелым. Обеспечьте 10 процентов, и капитал согласен на всякое применение, при 20 процентах он становится оживлённым, при 50 процентах положительно готов сломать себе голову, при 100 процентах он попирает все человеческие законы, при 300 процентах нет такого преступления, на которое он не рискнул бы, хотя бы под страхом виселицы. Если шум и брань приносят прибыль, капитал станет способствовать тому и другому. Доказательство: контрабанда и торговля рабами».

Пер. с немецкого И. И. Скворцова-Степанова цит. по кн.: Маркс, К. Капитал. Критика политической экономии. Т. 1. — Маркс, К. Энгельс, Ф. Сочинения, 2 изд. В 50 тт. Т. 23. М.: Государственное издательство политической литературы, 1960. С. 770. Примеч. 250.

Переводчик капитальных слов Иван Иванович Скворцов-Степанов в разных ипостасях и ракурсах.

Педант и эстет...

-5

Бармалей и интеллектуал!

-6

4. It’s not Sparta-a-a-a-a!

2017.07.15.