Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Как использовать предлоги until и till в английском языке.

«Прождать до пяти часов», «подвезти до станции», «прочесть книгу о Лондоне до того, как посетить этот город» и, наконец, «дойти до ручки» — во всех этих фразах нам встречается предлог «до», весьма многозначный в русском языке. Согласно «Толковому словарю», «до» указывает на: — расстояние или время, отделяющие одно событие, — место: доехать от Москвы до Петербурга, прождать с 9 до 5 часов, — или даже лицо: прочесть кучу книг от Пушкина до Булгакова. «До» также подчеркивает, что событие произошло раньше, чем другое: Мы успели закончить работу до того, как вы пришли. Помимо этих значений у предлога «до» есть и другие. Но мы пока остановимся на перечисленных, ибо их с лихвой хватает для того, чтобы запутать многих, кто отважился изучать английский язык. Все потому, что последние часто переводят «до» буквально и используют until или till для передачи вышеупомянутых значений. Увы, это оборачивается Runglish, но никак не красивым English. Разберемся. В английском языке есть два синонима until

«Прождать до пяти часов», «подвезти до станции», «прочесть книгу о Лондоне до того, как посетить этот город» и, наконец, «дойти до ручки» — во всех этих фразах нам встречается предлог «до», весьма многозначный в русском языке.

Согласно «Толковому словарю», «до» указывает на:

— расстояние или время, отделяющие одно событие,

— место: доехать от Москвы до Петербурга, прождать с 9 до 5 часов,

— или даже лицо: прочесть кучу книг от Пушкина до Булгакова.

«До» также подчеркивает, что событие произошло раньше, чем другое:

Мы успели закончить работу до того, как вы пришли.

Помимо этих значений у предлога «до» есть и другие. Но мы пока остановимся на перечисленных, ибо их с лихвой хватает для того, чтобы запутать многих, кто отважился изучать английский язык.

Все потому, что последние часто переводят «до» буквально и используют until или till для передачи вышеупомянутых значений. Увы, это оборачивается Runglish, но никак не красивым English.

Разберемся.

В английском языке есть два синонима until и till. Многим кажется, что слово till — это сокращение от его более длинного собрата until. Но это не так.

Слово till появилось в языке еще в 9 веке, совсем на немного обогнав в этом until. В наши дни оба слова могут использоваться почти идентично. С той лишь разницей, что until это более официальный и деловой вариант.

В поэтических произведениях и текстах песен можно встретить еще вариант til (с одной буквой l). Но вот не стоит торопиться и тащить его в собственную письменную речь. Этот вариант не является стопроцентно грамматически верным. Так что лучше оставить его на откуп поэтам и прочим лирикам.

В отличие от русского «до», с которого мы начали нашу беседу, until и till способны замерить только время до какого-то предела.

К примеру, отправляясь в отпуск, неплохо настроить у себя в почте ООО. Это не то ООО, которое регулярно должно извлекать прибыль из собственной деятельности и платить налоги. А Out of Office reply, то есть автоматическое сообщение, которое получит всякий, решивший отправить вам письмо во время вашего отпуска.

К примеру:

Ill be out of the office until 17th May. I will reply to your email after that date. / Меня не будет в офисе до 17 мая. Я отвечу на ваше письмо после этой даты.

Кстати, русскоязычные юристы часто спорят, включает ли формулировка с предлогом «до» указанную дату или же подразумевается период времени до нее.

В английском таких разногласий нет.

Until 17th May четко показывает, что you will be back on 17 May, but not before. То есть, вы вернетесь 17 мая на работу. Но никак не раньше.

Until — это всегда граница между «до» и «после».

I'll be there until five o’clock. / Я буду там до пяти часов. А после пяти меня уже там не застать.

Fry the onions till they start to colour. / Обжарьте лук, пока он не зарумянится.

I’ll keep you company till the train comes. / Я составлю вам компанию, пока не придет поезд.

Keep him off school till he stops being contagious. / Буквально: Не пускайте его в школу, пока он не перестанет быть заразным.

I worked out at the gym from 6 pm till 7.30 pm. / Я занималась в спортзале с 18:00 до 19:30.

Как видим, until и till всегда отмеряют время до наступления какого-то часа или события.

Но чтобы замерить расстояние, нам придется воспользоваться иной конструкцией.

К примеру, кто-то подбросил вас до станции. В этом случае мы отмеряем расстояние, а не время. И будем использовать в значении «до» фразу as far as:

He drove me as far as the station and I walked the rest of the way home. / Он довез меня до станции, а остаток пути домой я прошла пешком.

Но тут не без подвоха!

Если вы путешествуете в Англии, местные жители могут подсказать вам дорогу:

You should stay on the train until Manchester and then change. / Вам надо доехать на поезде до Манчестера, а там пересесть.

Кажется, что в этом случае речь идет о расстоянии «до Манчестера». Но если присмотреться, то нет.

Until продолжает замерять время и указывает, сколько времени вам стоит пребывать в определенном месте или состоянии.

You should stay on the train / Буквальный перевод этой фразы гласит: вам стоит оставаться в поезде до определенного момента.

Когда же нам предстоит замерить уровень или количество, тут тоже стоит прибегнуть к помощи иной фразы — up to — и не тащить until/till:

Up to two hundred people were on board the ship. / На борту судна находилось до двухсот человек.

We can teach dancers up to intermediate level here. / Здесь мы можем обучить танцоров до среднего уровня.

Кстати, up to может замерять и время и быть синонимом для until/till.

Если кто-то третировал вас рекламными звонками, а потом перестал, вы можете сказать:

Calls started in September ran right up to yesterday. / Звонки, начавшиеся в сентябре, продолжались до вчерашнего дня.

В общем, из всего вышеперечисленного сделаем вывод: в английском языке until / till помогают замерять исключительно время и ни что иное.