Есть голоса, которые прирастают к героям намертво. Мы слышим фразу — и перед глазами встаёт лицо, хотя настоящий актёр никогда не произносил этих слов. Вот 5 случаев, когда русский дубляж стал самостоятельным искусством: интонации и тембры, без которых персонаж уже не тот. Сохраняйте подборку голосов, которые вы знаете наизусть.
Владимир Кенигсон — Луи де Фюнес
Французский комик Луи де Фюнес был настоящим ураганом на экране. Он кричал, гримасничал, размахивал руками и выдавал сотню слов в минуту. Переозвучить такое — задача почти нереальная. И лишь одному актёру удалось попасть в этот бешеный ритм так, что зрители перестали разделять лицо и голос.
Владимир Кенигсон служил в Малом театре и обладал удивительным тембром — чуть дребезжащим, скандальным, невероятно живым. Именно этим голосом заговорили комиссар Жюв, дирижёр Станислас Лефор и ещё несколько персонажей великого француза. Кенигсон не просто переводил реплики — он умудрялся попадать в артикуляцию с такой точностью, что казалось, будто де Фюнес сам выучил русский язык. Позже комика пытались дублировать и другие актёры, но публика не особо принимала замену. Этот голос прирос к этому лицу навсегда.
Евгений Иванов — Тоби Магуайр
Трилогия Сэма Рэйми о Человеке-пауке для целого поколения стала главным супергеройским кино. Но мало кто задумывался, что Питер Паркер говорил с нами не голосом Тоби Магуайра, а тембром российского актёра Евгения Иванова.
Именно он подарил герою ту самую интонацию — чуть неуверенную, трогательную, с вечным ощущением, что Питер вот-вот извинится за собственное существование. Актёр петербургского Театра имени Комиссаржевской также известен как голос Оби-Вана Кеноби в «Звёздных войнах» и повзрослевшего Симбы в «Короле Льве». Но для миллионов зрителей он навсегда остался именно тем самым дружелюбным соседом.
Интересно, что годы спустя, когда три поколения Пауков встретились в фильме «Нет пути домой», Иванов снова вернулся к роли. Это редкий случай в дубляже, когда актёр остаётся верен персонажу на протяжении двух десятилетий. И когда зрители услышали знакомый голос, многие признались, что в этот момент в кинотеатре на глазах выступили слёзы.
Владимир Зайцев — Роберт Дауни-младший и Джейсон Стейтем
Представьте себе Тони Старка — гения, миллиардера, плейбоя, филантропа. А теперь вообразите, что он заговорил бы без той самой самоуверенной хрипотцы, без ленивой грации в голосе, без вечной усмешки между слов. Это был бы уже не Старк. Именно поэтому русский голос Роберта Дауни-младшего — это особая страница в истории дубляжа.
Но Владимир Зайцев — это не только Дауни. Его же голосом говорит и совсем другой герой — брутальный, немногословный, смертоносный. Речь о Джейсоне Стейтеме. Зайцев озвучивал его в «Перевозчике», «Неудержимых», «Форсаже» и десятках других боевиков. И вот что поразительно: слушая Тони Старка с его бесконечной болтовнёй и слушая Фрэнка Мартина, который цедит слова сквозь зубы, трудно поверить, что это один и тот же человек. А это он. Зайцев умеет быть ироничным и многословным со Старком — и ледяным, скупым на эмоции со Стейтемом.
Татьяна Шитова — голос, который знают все
Татьяна Шитова — тот самый случай, когда голос актрисы дубляжа вырывается далеко за пределы кинозала и проникает в повседневную жизнь. Именно её тембр мы слышим, когда «Алиса» в умной колонке сообщает прогноз погоды или когда навигатор подсказывает маршрут. Но для киноманов она прежде всего русский голос звёзд первой величины.
Татьяна Шитова озвучивала Скарлетт Йоханссон в «Люси» и «Призраке в доспехах», Марго Робби в «Отряде самоубийц» и «Волке с Уолл-стрит», Натали Портман в «Джеки». К этому списку можно добавить Кэмерон Диаз, Джессику Альбу, Кейт Бекинсейл и ещё десятки имён. Диапазон впечатляет: она с одинаковой убедительностью передаёт и дерзкую решимость, и отчаянную, визгливую энергию, и сдержанную, почти музейную скорбь.
Сергей Бурунов — Леонардо ДиКаприо
Сергей Бурунов — пожалуй, главный голос современного российского дубляжа. Он озвучивал Леонардо ДиКаприо в «Выжившем», «Однажды в Голливуде» и множестве других фильмов. Его тембр — чуть с хрипотцой, с идеальным чувством ритма — так сросся с образом актёра, что многие зрители уже не могут смотреть фильмы с ДиКаприо в оригинале.
Но Бурунов интересен ещё и тем, что он не остался только голосом: зрители открыли в нём блестящего комедийного актёра, например, в сериале «Полицейский с Рублёвки». И всё же для миллионов он навсегда останется русским голосом Лео. Потому что когда этот тембр произносит реплику в очередном фильме, ты уже не думаешь о переводе. Ты просто слышишь героя.
А чей голос в дубляже вы вспоминаете с особым теплом?
🎙️ Понравилась статья? Подписывайтесь на канал — здесь мы смотрим на кино глубже и слышим то, что другие пропускают.