А 67 лет назад там случилась история, после которой советский фильм «Летят журавли» - единственный в СССР обладатель Золотой пальмовой ветви - пришлось срочно переименовывать. Дословный перевод названия по-французски - les grues volent - читался бы примерно как «прости***ки воруют». Дело в омонимах: grue = и журавль, и кран, и (в сленге) женщина лёгкого поведения; voler = и летать, и красть. Прокатчики выкрутились красиво - журавлей заменили на аистов: Quand passent les cigognes. Мораль: язык - это не словарь, это контекст. Носитель видит такие подвохи сразу. Записывайтесь на пробный урок с носителем - такие «тонкости» никогда не пропустите. #трудностиперевода