Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

9 пар слов, которые можно писать двояко и никто вас не назовёт безграмотным и глупым

Недавно у меня возник спор с подругой за чаем. Она редактор с двадцатилетним стажем уверяла, что слово «шопинг» с двумя «п» это безграмотность. Я возразила. Мы открыли свежий словарь, чтобы добить аргумент окончательно. И обе замолчали. В словаре стояли оба варианта. Русский язык, особенно в той его части, что касается заимствований, гораздо терпимее к нам, чем мы думаем. Есть целый пласт слов, где норма не одна, а две или даже три. Спорить о них всё равно что спорить, какой ботинок надевать первым. Можно, но смысла мало. Я собрала девять таких пар. Эти слова разрешено писать двояко, и никто не упрекнёт, никто не поправит красной ручкой. Приятного прочтения! Резиновая обувь, спасение от слякоти. Слово пришло в русский язык извилистым путём. Французское «galoche» означало деревянный башмак. В одних языках сохранилась начальная «г», в других смягчилась до «к». Русский подхватил обе формы и не стал выбирать. В современных словарях «галоши» и «калоши» стоят рядом, без пометки «устаревшее»
Оглавление

Недавно у меня возник спор с подругой за чаем. Она редактор с двадцатилетним стажем уверяла, что слово «шопинг» с двумя «п» это безграмотность. Я возразила. Мы открыли свежий словарь, чтобы добить аргумент окончательно. И обе замолчали.

В словаре стояли оба варианта.

Русский язык, особенно в той его части, что касается заимствований, гораздо терпимее к нам, чем мы думаем. Есть целый пласт слов, где норма не одна, а две или даже три. Спорить о них всё равно что спорить, какой ботинок надевать первым. Можно, но смысла мало.

Я собрала девять таких пар. Эти слова разрешено писать двояко, и никто не упрекнёт, никто не поправит красной ручкой. Приятного прочтения!

Калоши и галоши

Резиновая обувь, спасение от слякоти. Слово пришло в русский язык извилистым путём. Французское «galoche» означало деревянный башмак. В одних языках сохранилась начальная «г», в других смягчилась до «к». Русский подхватил обе формы и не стал выбирать.

В современных словарях «галоши» и «калоши» стоят рядом, без пометки «устаревшее» или «разговорное». Пишите как удобно. Я пишу «калоши», потому что так говорила бабушка.

Матрас и матрац

Тот случай, когда два европейских языка передали нам одно арабское слово по-разному. Голландское matras дало нам «матрас». Немецкое Matratze отозвалось в «матраце». Корень один: арабское matrah, обозначавшее место, куда что-то бросают или подстилка.

-2

Оба варианта литературны. В современных текстах вы встретите чаще «матрас», в классической литературе чаще «матрац».

Сэндвич и сандвич

Этот англичанин пришёл к нам с двумя именами сразу. «Сандвич» написан по правилу транслитерации, букву в букву с английского sandwich. «Сэндвич» подражает английскому произношению. Так в русский язык одно слово вошло двумя дорогами.

Современные словари фиксируют оба варианта как равноправные. В живой речи побеждает «сэндвич», особенно в кафе и магазинах.

В литературной норме оба слова стоят рядом, без всяких помет. Имя самого графа Сэндвича, в честь которого назвали этот бутерброд, пишется через «э», но это никак не обязывает к одной из форм для еды.

Бриллиант и брильянт

Слово пришло к нам через французский (brillant, «блестящий») в XVIII веке, и за два с половиной столетия успело устояться сразу в двух формах.

-3

«Бриллиант» с двумя «л» восходит к французскому написанию. «Брильянт» с мягким знаком отражает произношение, как мы привыкли это слово выговаривать.

Оба варианта зафиксированы в современных орфографических словарях. В настоящее время традиционно пишут «бриллиант».

«Брильянт» встречается чаще в литературе XIX и начала XX века. Уже у мемуариста Жихарева в записках 1806 года читаем: «брильянтов и жемчугов на пол мильона». Современная норма наследует эту широту, хотя «бриллиант» сегодня предпочтительнее.

Шопинг и шоппинг

Тот самый случай, на котором мы с подругой и споткнулись. По общему правилу русский язык при заимствовании сокращает удвоенные согласные. Поэтому в академическом словаре Лопатина рекомендуется «шопинг». Та же логика работает в «блогер», «офлайн» и «трафик».

Но в орфографическом словаре Букчиной, Сазоновой и Чельцовой зафиксирован вариант «шоппинг».
-4

Получается, два авторитетных словаря дают разные рекомендации. Большинство современных справочников склоняются к одной «п», но ошибкой второй вариант давно не считается. Скорее, стилистической нерешительностью.

мАркетинг и маркЕтинг

Здесь интересная история не с орфографией, а с ударением. Слово пришло из английского, где ударение стоит на первом слоге. Но в русском оно стало звучать естественнее со вторым.

Сегодня орфоэпические словари фиксируют оба варианта как равноправные. Произносите как вам привычнее. Только не пытайтесь поправлять окружающих, иначе попадёте в неловкое положение, если рядом окажется лингвист.

Я наблюдала такую сцену в университетском буфете. С тех пор стараюсь не поправлять никого.

Флешка и флэшка

Тонкая буква, которую так трудно подобрать. От английского «flash». По правилу транслитерации звук, обозначаемый английским «a» в закрытом слоге, может передаваться и через «е», и через «э».

-5

В русском прижился вариант «флешка», и большинство словарей рекомендуют именно его.

Но «флэшка» в технических и публицистических текстах встречается постоянно. Пометка «недопустимо» к этому варианту никогда не применялась. Пишите как пишется, рука сама выберет.

Тоннель и туннель

Лично я пишу это слово через «у», и каждый раз сомневаюсь. Но оказалось, что зря сомневаюсь. Оба варианта одинаково правильны.

«Тоннель» пришёл к нам через французский (tonnelle, «бочка», «свод»). «Туннель» через английский (tunnel). В русском языке они мирно сосуществуют с XIX века.

В технической литературе чаще встречается «тоннель», в художественной «туннель». Но это лишь традиция, не норма. Норма позволяет любое из двух.

Шофёр и шофер

Последнее слово в нашем списке касается не написания, а скорее использования буквы «ё». По действующим правилам русской орфографии «ё» в большинстве случаев факультативна. То есть желательна, но не обязательна.

-6

«Шофёр» с точками над «е» это полная и правильная форма. «Шофер» без точек тоже допустимо в обычном печатном тексте. Обязательной «ё» становится в учебниках, словарях, детских книгах и в случаях, когда без неё возможно неправильное прочтение слова.

С «шофёром», впрочем, путаницы не возникнет даже без точек. Слово узнаваемое, тут «ё» нужна больше для красоты речи.

А что в итоге

Если задуматься, в этих девяти парах нет ничего исключительного. Просто язык, в отличие от учебника, живёт и помнит свои разные пути. Голландский матрас и немецкий матрац встретились в русском и помирились. Французская калоша подружилась с немецкой галошей.

Транслитерация и фонетика поделили сэндвич с сандвичем.

Норма не всегда одна. Иногда их две, и обе законны. Это не слабость языка, а его богатство.

Поэтому в следующий раз, когда кто-то категорично заявит, что вы написали неправильно, спокойно откройте словарь. Скорее всего, вы окажетесь правы оба. И спор сразу станет ненужным.

А какие ещё пары слов вы знаете, которые можно писать двояко?