Когда учителя в школе говорили «black means чёрный», они не врали. Но они сказали не всё. Это слово просачивается в такие места, где даже намёка на уголь нет. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! По-русски мы говорим «на чёрный день» — про заначку. По-английски то же самое: black day [blæk deɪ] — «блэк дэй». Только смысл шире. Это не обязательно про деньги. Это про любой плохой, тяжёлый день.
«Monday was a black day — I lost my keys, missed the bus, and broke a mug.»
(Понедельник был чёрным днём — я потерял ключи, опоздал на автобус и разбил кружку.) Запомнили? Если у вас всё валится из рук — не говорите «bad day». Скажите «black day». Звучит драматичнее, но точно по делу. Старое выражение, которое многие боятся использовать зря. In the black [ɪn ðə blæk] — «ин зэ блэк». Означает «прибыльный», «с плюсом в деньгах». Когда компания заработала больше, чем потратила — она в чёрном. И тут никакого негатива. Наоборот, это успех.
«After years of losses