Скоро отпуск. Кто-то полетит на море, кто-то поедет на дачу, а кто-то — в командировку. В любом случае, вы будете об этом говорить по-английски. И снова, мы, русскоязычные сталкиваемся здесь с проблемой выбора. Ведь как всегда англичане решили не искать легких путей и придумали четыре разных слова для того, что мы с вами спокойно называем одним — «путешествие». И как всегда каждый из вариантов перевода - travel, trip, journey, voyage, живёт своей жизнью. К счастью, разница понятная, если увидеть логику. Итак, давайте разбираться.
Travel — путешествовать (в целом)
Travel — переводится как «путешествовать» или существительное «путешествие как идея». Можно сказать, что travel - это самое абстрактное понятие из всей цепочки слов про путешествия, т.к. travel выражает саму идею путешествия, путешествие в целом как явление, когда мы говорим в целом о процессе, привычке или сфере. Например,
- I like to travel. Мне нравится путешествовать. Где travel выражает мысль о том, что я в целом люблю посещать новые места, разъезжать, путешествовать.
- Travel is expensive these days. Путешествия сейчас дорогие. Где travel выступает в роли обобщения - все путешествия обходятся сейчас недешево.
- Air travel makes our boss tired. Авиаперелёты выматывают нашего босса. Где добавив слово air перед travel, мы получили "авиаперелеты", от которых наш босс всегда устает, вне зависимости от того, куда он летит и как долго, т.к. сам процесс такого вида путешествия для него утомителен.
- My job involves a lot of travel. Моя работа связана с частыми поездками. Где travel выражает общую идею того, что человеку придется много разъезжать на новой работе, а если бы мы использовали здесь trip (поездка), то это обозначало бы какие-то конкретные поездки.
Важно: travel почти никогда не используется как исчисляемое существительное. Не говорите a travel. Не говорите I had a good travel. Это звучит неестественно.
Конечно, бывают ситуации, когда использование travels во множественном числе возможно, но это означает «путешествия как череду событий» и звучит более литературно. Как например, He wrote a book about his travels in Africa. Он написал книгу о своих путешествиях по Африке — как о серии перемещений и впечатлений.
Поэтому в обычной речи лучше использовать trips.
Trip — поездка туда и обратно
Trip — это то, что вы делаете постоянно - съездили в магазин, смотались на выходные в другой город, слетали в отпуск и т.п. Главное условие: вы вернулись или планируете вернуться. Обычно это короткая поездка, командировка и понятна конкретная цель той или иной поездки. Например,
- I took a trip to the store. Я съездил (сходил) в магазин.
- How was your trip to Novosibirsk? Как прошла поездка в Новосибирск?
- We're going on a trip to Turkey next week. На следующей неделе мы едем в Турцию.
NB: если у вас есть билет туда-обратно, т.е вы планируете вернуться обратно — это trip. Но, если вы едете в один конец и остаётесь там жить — это уже не trip, т.к. речь уже идет, видимо, о переезде.
Journey — про дорогу, а не про место
Journey — это более длительная поездка, чем просто trip, часто долгое или не самое комфортное. Акцент на том, что происходило по пути, на процесс передвижения, часто долгий, трудный или полный приключений. Вы можете вернуться или не вернуться — для слова journey это не главное.
Например,
- The train journey from Moscow to St. Petersburg was fine. Дорога на поезде из Москвы в Питер была нормальной.
- It was a long journey home . Дорога домой была долгой.
- The journey across the desert took three days. Дорога (поездка) через пустыню заняла три дня ( никто не спрашивает, вернулся ли он потом).
Как мы видим, во всех этих предложениях, используя journey, мы повествуем о том, каков был сам путь. Путь здесь — это самостоятельный фрагмент опыта, отрезок жизни со своими характеристиками (долгота, комфорт, трудности). Нам важно не куда человек приехал, а как он туда добирался, что представляла из себя дорога как таковая.
NB: если trip — это событие целиком (доехали, побыли, вернулись), то journey — это больше про дорогу. Например, съездил в Казань на выходные (приехал, погулял, уехал) - это trip. Ехал в Казань 15 часов на поезде с поломанным кондиционером (вот это была дорога) - journey.
Voyage — море и изредка космос
Voyage — путешествие по воде, на судне. Обычно долгое. В повседневной речи встречается редко, хотя само по себе слово очень красивое) Если вы не моряк, не круизный турист и не Колумб, то вряд ли будете часто его использовать.
Например,
- The voyage from Southampton to New York took two weeks. Путешествие (в смысле плавание) из Саутгемптона в Нью-Йорк заняло две недели.
- They went on a voyage around the Greek islands.Они отправились в плавание (путешествие по воде) по греческим островам.
NB: если вы берете билет на паром на 2 часа — это a ferry trip, а не a voyage.
Также, возможно, вы встречали случаи, когда voyage используют в рассказах о космических путешествиях (чаще в литературе). Но в реальной жизни вы почти всегда скажете space travel (процесс, путешествие) или space mission (конкретный полёт). Space voyage же звучит более литературно и несколько старомодно.
Если в двух словах, то следующим образом можно обозначить разницу между этими четырьмя глаголами.
Теперь, дорогие мои подписчики, когда вы знаете разницу между travel, trip, journey, voyage, а значит вы будете чувствовать себя в отпуске гораздо увереннее. Так что собирайте чемоданы, берите билеты и не бойтесь ошибиться. Даже если вы перепутаете trip и journey в разговоре — вас поймут. Но если не перепутаете — зауважают чуть больше)) А ради этого стоит запомнить четыре слова, правда?
Счастливого пути. Или, как сказал бы британец, have a safe journey.
Появились вопросы? Спрашивайте в комментариях.
Понравился урок? Тогда ставьте лайк и переходите к следующему занятию!
Ваша English teacher, Ольга