Диккенс, Чарльз. Повесть о двух городах : [ роман ] / Чарльз Диккенс ; [ перевод с английского М. Богословской, С. Боброва ]. – Москва: Издательство ACT, 2025. - 512 c.
Этот роман классика британской литературы считается одним из самых популярных в мире англоязычных текстов. Легенды гласят, что его совокупный тираж достигает цифры в 200 миллионов экземпляров. Не берусь утверждать, что этот факт реален, но роман экранизировали, по крайней мере, дюжину раз, а есть еще опера и мюзикл по мотивам этого романа, почему-то озаглавленного как повесть. Старина Диккенс выпустил его в 1859, то есть тогда, когда описанные в нем события отстояли от времени на дистанции более чем в полвека.
Что же касается сюжета и конструкции текста, то Диккенс мастерски сплел воедино знакомую ему жизнь британской столицы и трагическую обстановку на земле вечной соперницы Англии Франции. Правда автор не скрывал, что опирался во многом на описание ситуации, изложенное в книгах Карлейля. Как бы то ни было, более полутора столетий назад читатели смогли встретится на страницах диккенсовского текста с типичной для английского автора историей о семье и любви. И вся эта фабульная традиция, столь узнаваемая, упакована в контекст подробностей одного из самых радикальных и трагических событий европейского Нового времени – Великой Французской революции. Правда, прежде мы еще на уроках истории прибавляли прилагательное «буржуазной».
Впрочем, предлагаю доверится самому автору, который в первых же строках первой главы под названием «То время» первой книги романа пишет: «Это было самое прекрасное время, это было самое злосчастное время – век мудрости, век безумия, дни веры, дни безверия, пора света, пора тьмы, весна надежд, стужа отчаяния; у нас было все впереди, у нас впереди ничего не было, мы то витали в небесах, то вдруг обрушивались в преисподнюю – словом, время это было очень похоже на нынешнее, и самые горластые его представители уже и тогда требовали, чтобы о нем – будь то в хорошем или в дурном смысле – говорили не иначе как в превосходной степени».
Чарльз Диккенс избежал этого прозаического соблазна, но чутьем автора прозрел двойственность европейской эпохи последней четверти ХVIII века. При чем зеркальность ситуации и влияния толпы и случая на жизнь обыкновенного человека отражена в сюжете совершенно отчетливо. Мизансцены происходящего по воле автора меняются с легкость будущего постмодернизма, когда читатель переносится из Англии во Францию, и обратно, а затем снова – в Париж, в самую гущу народного бунта, который, как известно, закончился взятием Бастилии.
Что же касается семейства доктора Манетта, то именно через истории его членов и проходит та самая сюжетная линия жестоких перипетий, включая судьбу кавалера Люси Манетт некоего Чарльза Дарнея, который оказывается вовсе не англичанином, а сыном французского маркиза. Дальше события в романе разворачиваются с такой драматической стремительностью, что любой современный сериал (особенно его сценаристы) могут рвать на себе волосы от отчаяния по поводу того, что до сих пор они не обратили на столь классный классический текст внимания, Ибо Чарльз Диккенс, как никто другой в викторианскую эпоху, умел спаять мелодраматический сюжет с приключенческо-авантюрными обстоятельствами, добавив в сей сплав немного амальгамы тайны биографии действующих лиц.
Именно Чарльз Диккенс привнес в европейскую литературу мотив преображения человека не внешнего (об этом позаботились романтики), а внутреннего. И здесь на первый план выходит фигура адвоката Сиднея Картона – одного из самых ярких диккенсовских персонажей, в котором ум и честь преображают не самые лучшие стороны его натуры. Но именно его поступки и действия, на грани самопожертвования, определяют развязку сложносочиненного и сложноподчиненного ходу истории и нравам века нарратива. Чтобы оценить столь решительный шаг Диккенса, доверившего финальные сцены столь неоднозначному герою, надо прочесть весь роман. Он написан, конечно, старомодно, подробно со множеством описаний и комментариев от автора. Но в данной стилистической дотошности и ощутим дух эпохи, готовой смять не одну отдельно взятую личность.
Быть может, именно поэтому «Повесть о двух городах» не была столь популярна в советское время. Однако Корней Чуковский в книге «Мастерство перевода» как раз именно тот перевод романа, с которым мне довелось познакомится, и считал образцовым. А по сему не стоит терять времени и откладывать чтение столь важной для всей литературы книги на «потом». Ведь именно после романа Диккенса Виктор Гюго сочинил роман «93 год», а Евгения Яхнина выпустила историческое фэнтези «Отважный Жак из Сент-Антуанского предместья», которое многие из старшего читательского поколения осилили в детстве и юности.
Книга Чарльза Диккенса заканчивается словами о будущем. А этот взгляд нынче крайне важен, ибо брутальность века никак не сможет смять под колеса истории человека и его веру в конечную победу Добра. Чтобы прочувствовать это, стоит взять в руки роман «Повесть о двух городах».
Сергей Ильченко