Когда говорят об африканской литературе, обычно вспоминают Нобелевских лауреатов из Нигерии (Воле Шойинка) или ЮАР (Надин Гордимер). Ангола остаётся в тени — хотя у этой страны уникальная литературная традиция, неразрывно связанная с её драматичной историей.
Ангольская литература — одна из самых самобытных в португалоязычном мире. Зародившись в середине XIX века, она прошла путь от подражания европейским романтикам до мощного голоса антиколониального сопротивления. Уникальность её в том, что она всегда развивалась на португальском языке, но была глубоко укоренена в культуре языков банту (кимбунду, умбунду). Именно в Анголе в 1849 году вышел первый сборник африканской поэзии на европейском языке — «Излияния моей души» Жозе да Силвы Майи Феррейры.
Весь XX век в стране прошёл под знаком войны: сначала борьба за независимость от Португалии (достигнута в 1975 году), затем разрушительная гражданская война, длившаяся до 2002 года. Литература стала не просто искусством, а оружием. Писатели уходили в партизанские отряды (как Пепетела), а их книги публиковались подпольно. Сегодня, пережив потрясения, ангольская литература переживает ренессанс: авторы XXI века отходят от прямой политики к магическому реализму и психологической прозе.
Проблема в том, что большинство текстов до сих пор не переведены на русский. Но то, что пробилось, помогает составить общий портрет литературы страны.
XIX век: зарождение и первая тоска по родине
Всё началось с поэзии и с боли разлуки. Ангольская литература родилась не на родине, а в эмиграции — португальские колонисты и их дети учились в метрополии и там впервые осознали, что они «другие».
Жозе да Силва Майя Феррейра (1827–1881)
Родился в Луанде в семье европейцев, получил образование в Бразилии. Считается «отцом» португалоязычной поэзии в Африке. Его сборник «Излияния моей души» (1849) — это точка отсчёта новой литературы. В отличие от чисто колониальной поэзии, он впервые выразил тоску по африканской родине, смешав европейские формы с местным колоритом.
Его главное произведение: «Излияния моей души» — сборник романтической поэзии, где он воспевает африканскую природу и создаёт образ «сына земли», тоскующего по дому. Перевода на русский, к сожалению, нет.
Кто может забыть этот день?! —
Не я — ибо душа моя хорошо чувствует эту песню,
Рожденную в расцвете сил из глубин моей груди —
Из моих губ, проникая в мою грудь, проникают
Слова, которые я пою без горечи и без боли!
Переведено в reverso.context, ибо португальский мне незнаком
Альфред Трони (1845–1904)
Главное произведение Альфреда называется «Нга Мутури» (1882). Это один из первых его ангольских романов. В центре — судьба образованной женщины-африканки из Луанды, вдовы («нга мутури»), которая пытается найти своё место в патриархальном и расистском колониальном обществе.
XX век. Середина: поэзия как оружие
Салазаровская диктатура в Португалии, бесправное положение колоний — и литература уходит в подполье. Поэзия становится главным жанром литературы сопротивления.
Агостиньо Нето (1922–1979)
Свои стихи он писал в тюрьмах салазаровского режима. Он был главным голосом революции и символом ангольского негритюда. Его поэзия наполнена призывом к свободе и любовью к родине.
Главная книга Агостиньо – «Святая надежда» (Sagrada Esperança), сборник стихов, написанных в тюрьме. Он сочетает революционный пафос с глубоко личными переживаниями любви к родине, матери и женщине. Стихи Нето переводились и публиковались в сборнике «Поэты Африки» (Художественная литература, 1973). В интернете можно найти отдельные стихотворения в переводах.
Во имя тебя, жизнь моя,
во имя твоих слёз
и твоей надежды,
я отдаю своё сердце
борьбе
за свободу
Черного континента.
Пер. Марка Курганцева
Алда Лара (1930–1962)
Она родилась в семье португальцев в Анголе, умерла молодой в Португалии. Долгое время её игнорировали из-за неоднозначной позиции, но сейчас она — ключевая фигура ангольской литературы. Алда из первых женщин, заговоривших о сложности «быть африканкой» в патриархальном и колониальном обществе.
Главные сборники: «Присутствие» (Presença) и «Стихотворения» (Poemas, изданы посмертно в 1966). Её поэзия полна «космической печали», переживаний о материнстве, одиночестве, но и огромной любви к Африке. Перевода на русский практически нет, несмотря на то, что на родине существует премия её имени, но отдельные стихотворения можно найти в любительских переводах в сети.
пропащей проститутке в квартале моем
- серьги, горный хрусталь с серебром.
женихами забытой девице,
что любви как огня боится
и свечой восковою тает,
не желая судьбы иной,
завещаю белое платье -
подвенечный убор кружевной
.............
вы меня не судите строго:
я тому, кто не верит в бога,
освященные четки отдам.
не по четкам - по книгам молилась,
отдаю их теперь на милость
не читающим и по слогам.
Пер. Александра Богдановского
XX век. Конец: усталость от революции
Независимость (1975) не принесла мира. Гражданская война длилась до 2002 года. Писатели, которые верили в утопию, теперь пишут разочарование. В литературе это эпоха критики коррупции и новой элиты.
Пепетела (род. 1941, настоящее имя Артур Карлуш Пештана душ Сантуш)
Участник партизанской войны (МПЛА), министр образования после 1975 года. Самый титулованный ангольский писатель, обладатель премии Камоэнса (1997). Прошёл путь от воспевания революции до беспощадной сатиры на новую элиту.
Главная его книга – «Майомбе» (Mayombe, 1980) — эпический роман о буднях партизанской войны в джунглях. Пепетела, сам бывший партизан, показывает войну изнутри, без прикрас — с её героизмом, страхом, бытовыми трудностями и, что важнее, с противоречиями между бойцами разных племён и политических взглядов. Эта книга – ключевой текст об ангольской революции. Романы Пепетелы можно найти на русском как в советском, так и в современном издании.
Война здесь — это не война карт. Это война муравьёв: каждый в своей норе, но все вместе могут разрушить стену.
Паула Тавареш (род. 1952)
Паула – поэтесса, юрист и антрополог. Она работала в ЮНЕСКО в сфере прав женщин в Африке и, можно сказать, представляет женский голос после гражданской войны. Её поэзия чувственна, наполнена телесностью и африканскими ритмами, но лишена политического пафоса; она исследует роль женщины в современном городе.
Главная книга, «Глаза человека, плакавшего в реке» (Os Olhos do Homem que Chorava no Rio, 2004), сборник стихов и прозы, полна образов воды, тела и традиционных африканских ритуалов.
Научи меня танцевать
танцы, которые не знает моя мать
и петь на языке,
который не приносит дождя».
XXI век: магия, память и международное признание
Сегодняшняя Ангола — страна контрастов: нефть, пробки, нищета, небоскрёбы. Писатели перестали быть идеологами и стали рассказчиками. Для ангольской литературы это век постмодерна, смешения жанров и осмысления коллективной памяти.
Жозе Эдуарду Агуалуза (род. 1960)
Жозе – журналист и писатель, финалист Международного Букера (2017) и главный ангольский постмодернист. Пишет он на португальском, вплетая магический реализм в трагичную историю Анголы. Любит исследовать темы памяти, лжи и забвения.
Его заглавная книга, «Всеобщая теория забвения» (Teoria Geral do Esquecimento, 2012) – это история пожилой португальской женщины Лудо, которая накануне обретения Анголой независимости в панике замуровывает себя в собственной квартире в Луанде. Проведя взаперти почти 30 лет, она выживает, выращивая овощи и приручая голубей. Роман получил Международную Дублинскую литературную премию (2017).
«Она впустила его внутрь, потому что он оказался первым человеком, посетившим её за двадцать шесть лет. Не важно, что он был вором. В конце концов, вор — это тоже человек, который что-то ищет».
Онджаки (род. 1977, настоящее имя Ндалу ди Алмейда)
Онджаки живёт между Лиссабоном, Рио и Луандой. Он – обладатель премии Жозе Сарамаго и голос новой, пост-военной Анголы. Онджаки пишет магически и солнечно даже о бедности. Его язык — эксперимент с португальским и кимбунду.
Главный герой, бедняк по имени Одонато, начинает постепенно становиться прозрачным — метафора того, как капитализм обесчеловечивает и «стирает» простых людей.
«Город был прекрасен, как солнечный удар. Больно и ярко одновременно».
Что-то вроде вывода
Что можно прочитать прямо сейчас, даже не зная португальского?
Если взять одну книгу — «Всеобщая теория забвения» Агуалузы. Это тот редкий случай, когда африканская литература доступна на русском, не теряя своей магии.
Если вам ближе поэзия — ищите Агостиньо Нето в советском сборнике «Поэты Африки» (1973) или в сети.
Если хотите понять, как война уничтожает идеалы — «Поколение утопистов» Пепетелы (издательство «Симпозиум», 2003).
Ангольская литература сегодня — это самый недооценённый материк внутри португалоязычного мира. И она того стоит, чтобы тратить время на поиски.
А сли вам интересно почитать про другие подборки стран на букву «А», то я пмала уже про:
> Алжир
> Албанию