Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Ирина

Уильям Блейк "К лету"

О, Лето, обуздай своих коней,
      Умерь их знойного дыханья жар,
      Когда проходишь по долинам нашим!
      Когда среди дубов в шатре златом
      Ты сладко спал, любили мы смотреть
      На щек румянец и волос извивы.
      В тенистых рощах голос твой звенел
      В тот час, когда на пылких скакунах
      Летел по небу полдень; о подойди,
      Садись к ручью на мшистые луга,
      На берега реки прозрачной, сбрось
      Шелка одежды и войди скорей
      В раскрытые объятья нежных волн.
      У наших бардов струны сладкозвучны,
      Южан храбрее наши пастухи,
      А наши девы в танце веселей.
      Здесь столько песен, эха средь холмов,
      Ручьев кристальных и венков лавровых,
      Хранящих нас от зноя твоего!
      Перевод с английского - Д. Смирнов

О, Лето, обуздай своих коней,
      Умерь их знойного дыханья жар,
      Когда проходишь по долинам нашим!
      Когда среди дубов в шатре златом
      Ты сладко спал, любили мы смотреть
      На щек румянец и волос извивы.

      В тенистых рощах голос твой звенел
      В тот час, когда на пылких скакунах
      Летел по небу полдень; о подойди,
      Садись к ручью на мшистые луга,
      На берега реки прозрачной, сбрось
      Шелка одежды и войди скорей
      В раскрытые объятья нежных волн.

      У наших бардов струны сладкозвучны,
      Южан храбрее наши пастухи,
      А наши девы в танце веселей.
      Здесь столько песен, эха средь холмов,
      Ручьев кристальных и венков лавровых,
      Хранящих нас от зноя твоего!

Перевод с английского - Д. Смирнов

Леон Франсуа Коммер "Блондинка"
Леон Франсуа Коммер "Блондинка"