Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

в горах моё сердце Роберт Бёрнс

В горах моё сердце перевод Николая Самойлова Не здесь моё сердце, осталось в горах, Гоняет оленей, не ведая страх; Бежит за косулей по следу в снегах, Куда б я ни шёл, моё сердце в горах. Прощайте вершины и Север прощай, Ты - родина Славы, Достоинства край; Где б я ни скитался, где б я ни бродил Везде и всегда только горы любил. Прощайте вершины в коронах снегов, Прощайте долины и склоны лугов; Прощайте леса, диких трав аромат, Прощайте ручьи и седой водопад. Не здесь моё сердце, осталось в горах, Гоняет оленей, не ведая страх; Бежит за косулей по следу в снегах, Куда б я ни шёл, моё сердце в горах. My heart’s in the Highlands, my heart is not here; My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer; A-chasing the wild deer, and following the roe, My heart’s in the Highlands wherever I go. Farewell to the Highlands, farewell to the North, The birth-place of valour, the country of worth; Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands for ever I love. Farewell to the mountai

В горах моё сердце перевод Николая Самойлова

Не здесь моё сердце, осталось в горах,

Гоняет оленей, не ведая страх;

Бежит за косулей по следу в снегах,

Куда б я ни шёл, моё сердце в горах.

Прощайте вершины и Север прощай,

Ты - родина Славы, Достоинства край;

Где б я ни скитался, где б я ни бродил

Везде и всегда только горы любил.

Прощайте вершины в коронах снегов,

Прощайте долины и склоны лугов;

Прощайте леса, диких трав аромат,

Прощайте ручьи и седой водопад.

Не здесь моё сердце, осталось в горах,

Гоняет оленей, не ведая страх;

Бежит за косулей по следу в снегах,

Куда б я ни шёл, моё сердце в горах.

My heart’s in the Highlands, my heart is not here;

My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;

A-chasing the wild deer, and following the roe,

My heart’s in the Highlands wherever I go.

Farewell to the Highlands, farewell to the North,

The birth-place of valour, the country of worth;

Wherever I wander, wherever I rove,

The hills of the Highlands for ever I love.

Farewell to the mountains high cover’d with snow;

Farewell to the straths and green valleys below;

Farewell to the forests and wild-hanging woods;

Farewell to the torrents and loud-pouring floods:

My heart’s in the Highlands, my heart is not here;

My heart’s in the Highlands, a-chasing the deer;

A-chasing the wild deer, and following the roe,

My heart’s in the Highlands wherever I go.

Перевод Николая Самойлова полностью передаёт главную мысль оригинала:

сердце лирического героя осталось в горах («Не здесь моё сердце, осталось в горах»);

он прощается с родиной, но сохраняет к ней глубокую любовь («Везде и всегда только горы любил»).

2. Точность образов

Все ключевые образы оригинала сохранены и переданы естественно для русского языка:

вершины в снегу («вершины в коронах снегов» — красивая метафора);

долины («долины и склоны лугов»);

леса («леса»);

водные объекты («ручьи и седой водопад»);

животные («олени», «косуля»).

3. Эмоциональная сила

Усилена за счёт:

многократного прощания («Прощайте…» в четырёх строках подряд) — создаёт эффект ритуального обряда;

возвышенной лексики («родина Славы, Достоинства край»);

рефрена («моё сердце в горах») — закрепляет главную мысль.

4. Поэтичность языка

Удачные художественные находки:

«короны снегов» — образная метафора, подчёркивающая величие гор;

«седой водопад» — эпитет, передающий мощь и древность природы;

«диких трав аромат» — сенсорная деталь, вовлекающая читателя;

«не ведая страх» — архаичная форма, придающая торжественность.

5. Ритмика и звучание

Размер: четырёхстопный ямб с перекрёстной рифмовкой — плавный, напевный, подходит для лирического прощания

Рифмы: точные (прощай — край, бродил — любил, снегов — лугов, аромат — водопад), что создаёт ощущение завершённостиАллитерации:

«Прощайте вершины…» — повторение [в], [р] имитирует вздох;

«седой водопад» — плавное [с], [в] передаёт звук воды.

6. Композиционная стройность

чёткое деление на три части:

Прощание с Северным краем и признание в любви (строфы 1–2);

Детальное прощание со всеми элементами пейзажа (строфа 3);

Повторение главной мысли через образ сердца в горах (строфа 4).

рефрен замыкает композицию, создавая эффект кольца.

Сравнение с оригиналом

Оригинал (Р. Бёрнс) перевод Комментарий

Farewell to the Highlands, farewell to the North Прощайте вершины и Север прощай Сохранён мотив прощания, «Highlands» передано как «вершины» — акцент на главном образе

The birth-place of valour, the country of worth Ты — родина Славы, Достоинства край «Valour» и «worth» объединены в «Слава и Достоинство» — ёмко и торжественно

Wherever I wander, wherever I rove Где б я ни скитался, где б я ни бродил Передан смысл и оттенок странствий; «скитался» добавляет ноты ностальгии

My heart’s in the Highlands for ever I love Везде и всегда только горы любил Сохранена идея вечной любви к горам

Farewell to the mountains high cover’d with snow… Прощайте вершины в коронах снегов… «Короны снегов» — более поэтично, чем буквальное «покрытые снегом»

Farewell to the torrents and loud-pouring floods Прощайте ручьи и седой водопад Конкретизация: «ручьи» и «водопад» вместо обобщённого «потоки» — создаёт живую картину

Преимущества перед переводом Маршака:

точность: нет замены косули на козу;