🤔 Все мы с детства знаем: good — это «хороший», «добрый», «отлично». Но в реальной речи англичане и американцы вкручивают это слово в таких местах, что учебники нервно курят в сторонке. Одно и то же good может значить и радость, и злость, и «навсегда», и «проваливай». Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Это классика. Чарли Браун из «Peanuts» вечно так вздыхал. Переводится как «Ёлки-палки!», «Боже праведный!» или «Ну нифига себе!». Никакого горя (grief) тут нет, просто эмоциональный всплеск. Пример: Вы открываете холодильник, а там пусто.
— Good grief! Кто съел мой сыр? Транскрипция: /ɡʊd ɡriːf/ Запомните: ударение на grief. Good звучит коротко и хрипловато — не растягивайте «ууу». Вот это выражение — бриллиант. Его говорят, когда надоевший человек или проблема наконец исчезают. Не вежливо, но и не матом. Смысл: «наконец-то избавились, и слава богу». Пример: Коллега-нытик уволился.
— Он ушёл? Good riddance! Транскрипция: /ɡʊd ˈrɪd.əns/ Riddance