Раньше "Робинзона" читали в детстве в основном ради интересных приключений. И эта слава приключенческого романа затмила философское содержание. Кроме того, Робинзона изрядно покоцали сокращениями и редактурой. Впервые книга английского автора попала в Россию через язык-посредник- переводом с французского. Сделал его известный переводчик того времени Яков Трусов. Вариант представлял собой скорее вольный пересказ под названием "Жизнь и приключения Робинзона Круза, природного англичанина" Природного можно понимать, как натурального, то бишь сына своей цивилизации и эпохи. Англия в ту пору очень интересовала российского читателя. Название было цепляющим. Сразу же издатели решили, что книга будет хороша для юношества и быстренько выкинули сложные философские абзацы. Позднее над адаптацией «Робинзона Крузо» работал Лев Толстой, опубликовавший свой вольный пересказ в 1862 году. Для самых маленьких читателей сюжет адаптировал Корней Чуковский и Е. Шведер. В советское время выходили как сок