Переводчик российского лидера Владимира Путина рассказал в интервью журналисту ИС «Вести» Павлу Зарубину, с какими сложностями ему приходится сталкиваться во время своей работы. По его словам, самое сложное – передать смысл пословиц, например, при переводе с русского на китайский язык. «Иногда можно столкнуться со сложностями перевести общий смысл... Всегда есть определенные сюрпризы», – заявил он. По словам переводчика, на переговорах с председателем КНР Си Цзиньпином, прошедших 19 и 20 мая, Путин вспомнил идиому: «не виделись день, а как будто минуло три осени». Так он поприветствовал своего коллегу и отметил радость от встречи с ним. Ранее появились кадры, как Путин дорабатывал текст обращения к жителям Китая. АиФ в MAX https://max.ru/aif АиФ в Телеграм Официальный канал АиФ https://t.me/aifonline АиФ. Здоровье https://t.me/aif_health АиФ. На даче https://t.me/aif_dacha АиФ. Кухня https://t.me/aif_food Вопрос-Ответ — вопросы, ответы, викторины и интересные факты обо всем на свете. h
Переводчик Путина рассказал о сложностях в своей работе
24 мая24 мая
338
~1 мин