🀄 Многие думают, что перевод — это просто замена слов. С китайским это почти никогда не работает. Потому что китайский язык очень контекстный. Например, слово: 意思 (yìsi) В зависимости от ситуации может означать: — смысл — идея — интерес — намёк — вежливость — «неловко» — «извините» — «неудобно» И это одно слово. Например: 不好意思 (bù hǎoyìsi) Может переводиться как: — «извините» — «мне неудобно» — «простите» — «неловко» — «стыдно беспокоить» 📌 Китайский часто работает не через точность, а через диапазон значений. Поэтому дословный перевод: — убивает эмоцию — ломает подтекст — делает речь искусственной Именно из-за этого: идеально правильный китайский иностранца иногда звучит… не по-китайски. Потому что носители языка общаются не «готовыми конструкциями», а ощущением контекста. Китайский — это язык, где значение рождается между словами.
Почему перевод с китайского почти всегда теряет смысл
24 мая24 мая
12
~1 мин