Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Мой Алтай

Сайт АГАУ «отличился» знанием и использованием русского языка

Заголовок публикации на сайте АГАУ "Цифровые плакаты в целях повышения уровня информированности населения о действиях лиц, вводящих в заблуждение в целях хищения денежных средств" — настоящая находка для всех, кто следит за чистотой и ясностью русского языка в официальной коммуникации. Он воплощает в себе классические черты канцелярита и даже напоминает явление, описанное Джорджем Оруэллом в эссе «Политика и английский язык» как использование «бессмысленных слов». Эта статья достойна быть эталонной — но, увы, в антипримерах. Чтобы разобрать новость по косточкам, давайте разделим её на части. «Цифровые плакаты»: Это словосочетание вызывает вопрос: что именно делает эти плакаты «цифровыми»? Вероятно, речь идёт просто об изображениях, размещённых в интернете. Но намеренное усложнение добавляет бюрократического веса там, где с тем же успехом можно было бы написать «памятки» или «инфографику». «В целях повышения уровня информированности населения»: Классический канцелярит. Вместо простого «
Оглавление

Заголовок публикации на сайте АГАУ "Цифровые плакаты в целях повышения уровня информированности населения о действиях лиц, вводящих в заблуждение в целях хищения денежных средств" — настоящая находка для всех, кто следит за чистотой и ясностью русского языка в официальной коммуникации. Он воплощает в себе классические черты канцелярита и даже напоминает явление, описанное Джорджем Оруэллом в эссе «Политика и английский язык» как использование «бессмысленных слов». Эта статья достойна быть эталонной — но, увы, в антипримерах.

«Канцелярит»: Бюрократический язык, понятный только посвящённым?

Чтобы разобрать новость по косточкам, давайте разделим её на части.

«Цифровые плакаты»: Это словосочетание вызывает вопрос: что именно делает эти плакаты «цифровыми»? Вероятно, речь идёт просто об изображениях, размещённых в интернете. Но намеренное усложнение добавляет бюрократического веса там, где с тем же успехом можно было бы написать «памятки» или «инфографику».

«В целях повышения уровня информированности населения»: Классический канцелярит. Вместо простого «чтобы объяснить людям» — громоздкая конструкция, которая делает фразу тяжеловесной.

«О действиях лиц, вводящих в заблуждение в целях хищения денежных средств»: Эта часть — шедевр эвфемизации. Вместо того чтобы назвать вещи своими именами — «мошенники» и «воровство», используется витиеватое описание. Похожий приём встречается в классических работах об управленческом языке, где прямые и ясные фразы намеренно заменяются размытыми и безличными.

Всё вместе звучит так, будто писавший старался не сообщить информацию, а использовать все штампы из учебника по бюрократическому письму. Конечный смысл (просветить народ о методах мошенников) теряется в дебрях словесной шелухи.

«Новояз»: Иллюзия точности и дефицит смысла

Приёмы, которые использует автор, напоминают описанные Джорджем Оруэллом принципы новояза, где язык создаётся для «суживания мыслительного пространства»: замена человеческого языка обезличенными конструкциями, избыточная сложность вместо ясности, использование клише там, где нужна живая речь.

Рассмотрим ключевые черты этого стиля:

  • Замена простых слов сложными конструкциями: Вместо «мошенники» — «лица, вводящие в заблуждение», а вместо прямой формулировки «кража» — витиеватое «хищение денежных средств». Такие подмены не просто удлиняют фразу, но и лишают её яркости, делая описание безличным.
  • Бессмысленные добавления: Ключевое слово, определяющее «новояз» по Оруэллу — использование слов, которые не содержат информации, а лишь придают видимость научности или официальности. Зачем фраза про «цифровые плакаты», если можно коротко: «памятки»? Ответ, скорее всего, кроется в инерции мышления — так принято, так звучит «солиднее», хотя на деле это просто слова-паразиты.
  • Навязчивое «мы» и «цели»: Упоминание «повышения уровня» похоже на отчёт, а не на обращение к человеку. Вместо простого диалога с читателем, автор занят отчётностью о «проведённой работе».

Этот пример прекрасно иллюстрирует, как язык, призванный быть инструментом коммуникации, может превращаться в бессмысленный шум, когда он настолько перегружен штампами, что теряет способность к нормальному общению.

Альтернатива: как это могло бы звучать

К счастью, есть простой способ писать ясно. Давайте перепишем тот же заголовок так, чтобы он звучал по-человечески. Например:

«АГАУ публикует памятки, которые помогут не попасться на удочку телефонных мошенников»
  • Вместо «цифровые плакаты» — «памятки».
  • Вместо громоздкого «в целях повышения уровня информированности населения» — простое «которые помогут».
  • Вместо «лица, вводящие в заблуждение в целях хищения» — прямые «мошенники».

Этот вариант короче, понятнее с первого раза и вызывает доверие, а не желание перечитать фразу ещё раз, чтобы вникнуть в смысл.

На правах резюме: почему это важно

Пример с новостью АГАУ — не просто смешной курьёз. Это симптом более серьёзной проблемы: разрыва между официальным языком и реальностью. Когда власть или госучреждения говорят на непонятном большинству языке, они не только снижают эффективность своей работы, но и подрывают доверие. В итоге банальное предупреждение о мошенниках рискует остаться незамеченным, потому что упаковано в обёртку, которую мало кто захочет разворачивать.

Кстати, а вот и сами "Цифровые плакаты в целях повышения уровня информированности населения о действиях лиц, вводящих в заблуждение в целях хищения денежных средств":