Какие женские имена кажутся вам исконно русскими до последней буквы? Хавронья, Аксинья, Матрёна, Лукерья – большинство из нас и сегодня воспринимает их как чисто русские, деревенские, идущие из глубины веков. А при всём этом за каждым из этих «исконно русских» имён скрывается грек, римлянка или вовсе святая мученица первых веков.
Давайте разбираться. Я выписала восемь самых ярких пар, где имя в святцах и имя в живой речи разошлись так сильно, что узнать в одном другое почти невозможно.
1. Гаша – Агафья
Гаша звучит как имя, выросшее в русской деревне. А его корни древнегреческие, и притом одни из самых красивых по смыслу.
Полное имя Агафья. В церковных святцах Агафия. От греческого «агатос» это «добрый, благой». Гаша в буквальном переводе «добрая». Имя древнее, благородное.
А как же из торжественной Агафии получилась короткая Гаша? А вот как. Сначала смягчилось «-фь-» до «-ш-» стало Агаша. Потом отвалилось и начальное «А-». Так одно имя зажило сразу в трёх мирах: в святцах Агафия, в метриках Агафья, в письмах от родни Гаша.
2. Фёкла – слава Божия
С Фёклой настоящий парадокс. По нашему уху имя ощущается как простое, народное. А на самом деле никакой народной переделки в нём нет. Это древнегреческое имя в чистом виде, такое, каким было две тысячи лет назад.
И переводится оно, как «слава Божия». От двух корней: «теос» (бог) и «клеос» (слава). Фёкла это родная сестра Феодора («Божий дар»): тот же корень «Фео-», то же «бог» в начале. Только Феодор звучит для нас торжественно, по-дворянски, а Фёкла прочно осела в крестьянский быт. Несправедливая, надо сказать, судьба у имени.
А ведь святая Фекла Иконийская, по преданию ученица апостола Павла. Одно из самых ранних женских имён в христианстве. Две тысячи лет истории и при этом полная неузнаваемость греческого корня в современном восприятии.
3. Лукерья – Гликерия
А вот тут самый изящный пример того, как русское ухо умеет «переваривать» чужие имена.
Полное имя Гликерия. Греческое, в переводе «сладкая». И корень у него тот же, что в слове «глюкоза», то есть химия и святцы, как ни странно, оказываются родственниками. Но слово «Гликерия» для русского языка непривычное, тяжеловатое, и в живой речи такое начало не удержалось.
Дальше пошла цепочка переделок. Сначала «Гликерия» стала «Ликерьей». Потом «Ликерья» стала «Лукерьей». И вот уже за «Лукерьей» совершенно невозможно разглядеть исходную Гликерию. А что приходит на ум вместо неё? Конечно, Лука. Кажется, что Лукерья это какое-то женское имя от Луки. Но нет, Лука тут ни при чём, это случайное созвучие.
И ещё одно наблюдение социальное. В XIX веке Гликерия и Лукерья были, по сути, одним именем, но звучали по-разному в зависимости от сословия. В высшем обществе Гликерия. В деревне и среди мещанства Лукерья. От формы зависело не только звучание, но и кем тебя видят с первого слова.
4. Аксинья – Ксения
Аксинья это просто Ксения. Та самая Ксения, имя которой сейчас на каждой второй детской площадке Москвы.
Греческое, в переводе «странница, гостья». А вся разница между «Аксиньей» и «Ксенией» в одной маленькой буковке «а» в начале. Перед непривычным сочетанием «кс-» в русской речи прорастало «а-», и получалась более удобная форма: Аксинья, Аксюша, Акся.
И вот две формы одного имени долго шли двумя разными колеями. В дворянстве и среди городских называли Ксения. В деревне и среди мещанства – Аксинья. Одно имя, два мира. Произнёс, и собеседник уже понимал, из какого ты слоя общества.
В разговорах нет-нет да и всплывёт: «У нас в семье прабабка была Аксинья, я думала, какое-то особое имя». А это просто та же Ксения, только записанная по-деревенски.
5. Матрёна – Матрона
А вот тут неожиданно латынь, а не греческий. За русским деревенским именем скрывается Древний Рим.
Полное имя Матрона. От римского matrona, что значило «замужняя женщина, мать семейства». Корень там тот же, что в слове «мать», латинское mater. Матрёна по смыслу это «матушка», «мать семейства», «почтенная замужняя дама». Не как-нибудь.
В русском произношении имя смягчилось, «Матрона» превратилась в «Матрёну». В святцах была Матрона. В быту называли Матрёна, Матреша, Мотя. Латынь, римская матрона, «почтенная дама» и вдруг «Мотя».
Одно имя, а звучит в разных ситуациях как три разных человека.
6. Ненила – Неонилла
В XX веке имя Ненила почти исчезло. А в XIX-м, между прочим, было обычным деревенским настолько, что вошло в школьную программу. У Некрасова в «Забытой деревне» с Ненилы начинается всё стихотворение: «У бурмистра Власа бабушка Ненила починить избёнку лесу попросила». Для читателя того времени Ненила была не экзотикой, а узнаваемым бытовым типажом.
А полное имя у этой Ненилы это Неонилла. Греческое, от корня «новая, юная». В святцах оно пишется с двойным «лл», и сразу видно: имя книжное, церковное, длинное. А в живой речи такое не удержишь, слово упростилось, и получилась короткая Ненила.
Может, в каких-то семьях такая Ненила всё ещё помнится по старым подписям на оборотах фотографий, по рассказам бабушек. Если так, это привет вам от далёкой греческой «юности».
7. Улита – Иулитта
С Улитой случается интересный обман слуха. Помните поговорку «Улита едет – когда-то будет»? В ней словно прямо подсказано: имя как-то связано с улиткой, с чем-то медленным, ползущим.
Никакой улитки в этом имени нет. Полное имя Иулитта. По корню это «маленькая Юлия» или Юлечка, если совсем по-нашему. В наши святцы попала церковная пара мучеников это Кирик и Иулитта, мать и сын, день памяти в середине июля.
«Иулитта» в русском произношении упростилась до «Улиты». А поговорка про «Улиту, которая едет», ловко использовала случайное созвучие: имя девушки совпало с улиткой-моллюском, и народ сыграл на этом совпадении. На самом деле Улита это просто Юля, только в очень старом обличье.
8. Хавронья – Феврония
И последнее имя, пожалуй, самое громкое в подборке. Я приберегла его напоследок специально, потому что разгадка тут на редкость неожиданная.
Полное имя Феврония. В наши святцы пришло через греческий язык. Образ известный: Феврония Муромская, та самая жена князя Петра, покровительница семьи и брака, её все знают по Дню семьи 8 июля.
А как же из святой Февронии получилась деревенская Хавронья, которой потом стали называть свиней? Цепочка такая: сначала была промежуточная форма Ховрония, потому что русское «ф» в живой речи часто переходило в «х» (Фёдор становился Хведором, Фома – Хомой). Потом «Ховрония» уже на письме записалась через «а» это московское аканье добралось до бумаги. Так и закрепилась Хавронья. А дальше слово соскользнуло в просторечие: грязнуля, неряха, в сказках – кличка свиньи.
И вот тут настоящая разгадка. Корень самого имени Феврония, как считают этимологи, ещё глубже греческого. Они возводят его к латинскому februum, что значило «очищение». От того же корня название месяца февраль: у римлян февраль был месяцем ритуального очищения перед весной. святая Феврония, ставшая в русских сказках Хавроньей-свиньёй, по корню своему это родственница февраля. Вот как далеко может зайти одно имя, прежде чем превратиться в кличку для свиньи.
Восемь имён и восемь разных переделок. И за каждым «исконно русским» именем, то грек, то римлянка, то святая мученица. Та же самая женщина, которую в святцах назвали Агафией, в метриках записали Агафьей, а дома звали просто Гашей. На бумаге были Гликерия и Матрона. В семье: Лукерья и Мотя. Разные имена, разные времена, разные сословия, а человек тот же.
А у вас в роду были Аксиньи, Лукерьи, Хавроньи, Матрёны? Под какими именами их вписывали в метрики и как звали дома? Напишите в комментариях.