Есть же такая тема, что когда "уходят по-английски" – мы воспринимаем это как такое, негативное явленьице? Мммм ну ясно, по-английски ушел, козлинище. Хоть бы "до свидания" из себя выдавил, так нет же! На самом деле «уход по-английски» имеет французские корни: filer à l’anglaise / partir à l’anglaise. В период Семилетней войны в армии Франции все чаще происходили случаи съежестьянства. Заприметив это, английские солдаты пустили в оборот выражение «to take French leave», что означает "уйти по-французски", имея в виду уход без разрешения или уведомления. Французам такие приколы не пришлись по душе и, обидевшись, они стали применять это же выражение к англичанам. С небольшой поправкой 😁 Так что.. Англичане не уходят по-английски. Они уходят по-французски. Что до Америки – там в ходу «Irish goodbye» о молчаливом уходе. Вероятно, из-за стереотипа о том, что если это ирландец – он обязательно нажрецца до такой степени, что уже не в состоянии будет сказать даже bye Поддержите статью автора л