Классическую комедию Мольера о плуте Сганареле, который вынужден притворяться врачом, поставили в современном переводе поэта и театрального критика Сергея Самойленко. Режиссёр Филипп Шкаев обозначил жанр как «афера на стыке XVII и XXI веков». В спектакле у каждого персонажа есть кукла-дублёр, а финал комедии переписан заново. Впервые к тексту Мольера в переводе Самойленко Филипп Шкаев прикоснулся во время лаборатории комедии «Людям на смех» в театре Панова. – Я бы не стал объединять ту работу с сегодняшней, – говорит режиссёр. – Это было достаточно давно, четыре года назад. Я тогда просто познакомился с текстом. Ничего из тех наработок не осталось. Что же заставило режиссёра вернуться к материалу? – Я не смог отпустить эту пьесу, – пояснил Филипп. – Кроме того, мне очень хотелось обратиться к Мольеру. Наш театр никогда не работал с его пьесами. – Меня зацепила жестокость, – объясняет он. – Это комедия очень жестокая. И непонятно, как относиться к этому юмору, как над ним смеяться. Всё
В Архангельском молодёжном театре состоялась премьера спектакля «Лекарь поневоле»
23 мая23 мая
7
2 мин