На самом деле, всё не так страшно, как кажется на первый взгляд. Корень зла (ну, или корень слова) кроется в нашем заимствовании из французского языка. У французов есть этот чудесный суффикс -eur, который в нашем великом и могучем обычно превращается в -ёр. Вспомните хотя бы «дирижёра», «стажёра» или «ухажёра». Заметили закономерность? Вот и наш герой из той же компании. Правильный и единственный грамотный вариант — монтажёр. Да-да, именно через «ё». И хотя в переписке мы часто ленимся ставить эти две точки над «е», подразумевать мы должны именно её. А вот вариант «монтажор» — это уже какая-то странная смесь французского с нижегородским, которая в приличном обществе может вызвать лишь недоуменное поднятие брови. Честно говоря, каша в голове возникает из-за слов-исключений или тех случаев, когда после шипящих под ударением реально пишется «о». Ну, вспомните «мажор», «жёрнов» (ой, опять «ё»!) или какой-нибудь «крюшон». Глаз привыкает к разным написаниям, и когда дело доходит до профессио