Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Вопрос? = Ответ!

Как правильно монтажер или монтажор?

На самом деле, всё не так страшно, как кажется на первый взгляд. Корень зла (ну, или корень слова) кроется в нашем заимствовании из французского языка. У французов есть этот чудесный суффикс -eur, который в нашем великом и могучем обычно превращается в -ёр. Вспомните хотя бы «дирижёра», «стажёра» или «ухажёра». Заметили закономерность? Вот и наш герой из той же компании. Правильный и единственный грамотный вариант — монтажёр. Да-да, именно через «ё». И хотя в переписке мы часто ленимся ставить эти две точки над «е», подразумевать мы должны именно её. А вот вариант «монтажор» — это уже какая-то странная смесь французского с нижегородским, которая в приличном обществе может вызвать лишь недоуменное поднятие брови. Честно говоря, каша в голове возникает из-за слов-исключений или тех случаев, когда после шипящих под ударением реально пишется «о». Ну, вспомните «мажор», «жёрнов» (ой, опять «ё»!) или какой-нибудь «крюшон». Глаз привыкает к разным написаниям, и когда дело доходит до профессио
Оглавление

Знаете, бывает такое: сидишь, монтируешь классный ролик, пальцы порхают по клавишам, и тут бац — нужно подписать титры или составить резюме. И вот тут-то мозг предательски клинит. Начинаешь судорожно вспоминать школьные уроки русского, которые, казалось бы, благополучно выветрились лет десять назад. Возникает тот самый сакральный вопрос: как правильно монтажер или монтажор? Вроде оба варианта звучат прилично, но где-то под коркой зудит чувство, что один из них — стопроцентный ляп.

Как правильно монтажер или монтажор: разбираемся с корнями

На самом деле, всё не так страшно, как кажется на первый взгляд. Корень зла (ну, или корень слова) кроется в нашем заимствовании из французского языка. У французов есть этот чудесный суффикс -eur, который в нашем великом и могучем обычно превращается в -ёр. Вспомните хотя бы «дирижёра», «стажёра» или «ухажёра». Заметили закономерность? Вот и наш герой из той же компании.

Правильный и единственный грамотный вариант — монтажёр. Да-да, именно через «ё». И хотя в переписке мы часто ленимся ставить эти две точки над «е», подразумевать мы должны именно её. А вот вариант «монтажор» — это уже какая-то странная смесь французского с нижегородским, которая в приличном обществе может вызвать лишь недоуменное поднятие брови.

Почему мы всё время путаемся?

Честно говоря, каша в голове возникает из-за слов-исключений или тех случаев, когда после шипящих под ударением реально пишется «о». Ну, вспомните «мажор», «жёрнов» (ой, опять «ё»!) или какой-нибудь «крюшон». Глаз привыкает к разным написаниям, и когда дело доходит до профессиональных терминов, начинается ступор. Но если вы задаетесь вопросом, как правильно монтажер или монтажор, просто держите в уме слово «монтаж». Суффикс -ёр здесь выполняет роль обозначения профессии, и он непоколебим, как штатив в безветренную погоду.

Знаете, в чем ирония? Даже автоисправление в некоторых мессенджерах иногда сдается и пропускает оба варианта. Но мы-то с вами хотим выглядеть профи, верно? Никто не хочет, чтобы крутой монтаж был испорчен банальной безграмотностью в подписи.

Подводя черту под этими лингвистическими изысканиями, хочется сказать: не бойтесь буквы «ё». Она хоть и выглядит как «е» с кокетливыми глазами, но в слове монтажёр она — главная звезда. Так что, когда в следующий раз возникнет дилемма, просто вспомните, что вы не «мажоры», а суровые и талантливые творцы. Надеюсь, теперь этот вопрос навсегда закрыт, и ваши тексты будут такими же четкими, как склейка в топовом блокбастере. Удачных вам кадров и поменьше грамматических ям на пути к идеальному рендеру!