Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Пьеса «Трое в лодке, не считая Есенио»

Комедия в двух действиях по мотивам дневников Дона Сандро
Действующие лица
Дон Сандро (около 40 лет) — благородный рыцарь с нежной душой и вспыльчивым характером. Мастер попадать в нелепые ситуации.
Дон Бальтазар Ван Тасс (за 60) — отец Сандро. Благородный, но жутко сварливый старик с гипертрофированной любовью к семье, которую он выражает через ворчание.

Комедия в двух действиях по мотивам дневников Дона Сандро

Действующие лица

Дон Сандро (около 40 лет) — благородный рыцарь с нежной душой и вспыльчивым характером. Мастер попадать в нелепые ситуации.

Дон Бальтазар Ван Тасс (за 60) — отец Сандро. Благородный, но жутко сварливый старик с гипертрофированной любовью к семье, которую он выражает через ворчание.

Сэр Элиш (за 30) — лучший друг Сандро, рыжий ирландский лорд. Импульсивный, ревнивый, немного драматичный.

Есенио (за 50) — странствующий бард и поэт. Мастерски играет на виэли, обладает огромным самомнением и патологическим желанием всем «помочь». Немного не от мира сего.

Донна Альго (жена Сандро) — кроткая, мудрая женщина с отличным чувством юмора.

Ничета (невеста/жена Элиша) — пылкая итальянка, «огонь-женщина». Вспыхивает мгновенно, но быстро отходит

Верни Ван Тиас (около 35) — друг семьи, художник. Интеллигентный, слегка застенчивый, но очень проницательный.

Джульетта Ван Тасс (сестра Сандро) — монахиня с боевым прошлым и острым языком.

Георг — бывший оруженосец, ныне рыцарь. Верный друг.

Действие первое

Сцена 1: Дружба с первого взгляда (и со второго тоже)

Прожектор выхватывает Сандро, который стоит на авансцене, закутанный в грязный плащ, и держится за бок. Он обращается в зал.

Сандро (залу)

Знаете, что такое Истинная Дружба? Это когда ты возвращаешься из крестового похода, покрытый гнойными ранами, снедаемый тоской, а белый свет тебе не мил. И тут Бог посылает тебе его...

На сцену, весело насвистывая, выходит Элиш. Он одет щегольски, в руках у него бутылка вина.

Сандро

...Этого рыжего беса, который даже не спросил, хочу ли я жить!

Элиш

Санди! Дружище! Ты выглядишь так, будто по тебе проехалась телега с навозом! (Протягивает бутылку) Глотни, полегчает. А потом пойдем творить такое, что весь город будет у наших ног. Дама, которую ты считаешь неприступной, сама придет к тебе. Я гарантирую это!

Сандро (с сомнением глядя на бутылку)

Дама?.. Альго?.. Ты уверен?

Элиш

Обижаешь! Алхимия дружбы, Сандро! В моем присутствии из печального ты становишься веселым, из трусливого — бесстрашным, а из страдающего — неотразимым покорителем сердец! Ну, или хотя бы просто пьяным. Пойдем!

Элиш увлекает Сандро за кулисы. Через секунду оттуда доносится грохот, звон бокалов и громкий смех.

Сцена 2

Проблемы отцов и детей

Гостиная в замке. Бальтазар Ван Тасс сидит в кресле с книгой. Сандро нервно ходит туда-сюда.

Бальтазар (не отрываясь от книги): 

Сандро, перестань мельтешить. Ты действуешь мне на нервы. И не смотри на меня так. Я не боюсь твоего гнева, щенок.

Сандро

Отец, я просто хочу понять. Ты зачем сказал Элишу, что Ничета зарубит тебя топором?

Бальтазар

А она пообещала! Я всего лишь пытался вышибить из него дурь, а ты, этакий балбес, ходишь перед ним на задних лапках и потакаешь! Забавы кончатся, и всё полетит к чертям. Помяни мое слово! Элиш — в глубоком болоте, и всех за собой тащит!

Сандро

Папа!

Бальтазар

Что «папа»? У меня, между прочим, свои интересы и планы. А теперь катись отсюда, я хочу спать.

Сандро, тяжело вздохнув, уходит. Бальтазар, убедившись, что сын ушел, достает из-под книги альбом для рисования и начинает увлеченно рисовать, напевая себе под нос.

Сцена 3 

Поход за тенью

Лес. Палатка. Элиш взволнованно трясет спящего Сандро.

Элиш

Сандро, подъем! Нам нужно срочно спасать Аластрину! Я получил от нее письмо перед тем, как ее замок стерли с лица земли!

-2

Сандро

Элиш, солнце еще не взошло. Ты уверен, что это была не сова с запиской?

Элиш

Это серьезно! Собирайся!

Смена декораций. Друзья идут по лесу. У Сандро несчастный вид, он постоянно хватается за живот и убегает в кусты.

Сандро (за сценой, громко):

Прости, Элиш! Это всё кишечник!

Элиш морщится и зажимает нос.

Элиш (в зал): Вы не представляете, как он клацает зубами за едой! И ночью... О, эти звуки! Я не сплю третью ночь!

Сандро возвращается, бледный.

Сандро

Слушай, друг. Мы гонимся за тенью. Никакой Аластрины не существует. Это плод твоей болезненной фантазии. Почему мы должны день и ночь тащиться неизвестно куда?

Элиш (в ярости)

Потому что это по-дружески! Я всегда тебя поддерживал! А ты не можешь потерпеть мои маленькие странности?!

Позади них появляется Есенио с виэлью. Он подкрадывается на цыпочках, подслушивая.

Сандро

Элиш, это не «маленькие странности», это — безумный, безнадежный поход! Я больше не могу!

Элиш

Ах так?! Ну и катись к своему... внезапно обретенному отцу! А я пойду спасать даму один!

Элиш гордо уходит в одну сторону. Сандро, махнув рукой, уходит в другую.

Есенио выходит на центр сцены.

Есенио (в зал, загадочно)

Конфликт. Недопонимание. Страсть. Я чую, здесь нужна моя помощь... 

(Убегает за Элишем).

Сцена 4: Визит вежливости, который пошел не так

Гостиная в доме Элиша. Сандро мнется у двери. Дверь открывает Есенио с затравленным видом.

Есенио

Ах, мессир Сандро! Какая неожиданность! А где же ваш оруженосец, этот славный малый Георг?

Сандро

Георг уже полгода как посвящен в рыцари.

Есенио

Ах, какая жалость! Жалость не потому, что посвящен, а потому, что его нет с вами. Он бы мог оценить мои котлеты! Проходите, у меня курятина, омлет, могу сбацать...

Сандро (перебивая): Где Элиш?

Из-за спины Есенио выглядывает Ничета и сверкает глазами. Сандро, заметив ее, столбенеет.

Входит Элиш, собираясь уходить. Он в дорожном плаще.

Элиш

Сандро? Ты не вовремя. Мне пора.

Сандро

Куда это ты?

Элиш

К лекарю в Медиолан. Бывай!

Элиш стремительно уходит. Сандро остается в горестном недоумении.

Есенио (подбегая): Вы голодны, мессир? Садитесь! Я прочитал ваши записки. У вас дар слова! А ваш батюшка, господин Ван Тасс, — это Мессия! Настоящий!

Сандро (машинально жуя курицу): М-м-м.

Есенио

А вот насчет сэра Элиша... Меж нами, он говорил про вас гадости за спиной. Им руководит месть за обиду, которую вы нанесли ему в молодости. Он еще поквитается...

Сандро хватает Есенио за горло.

Сандро

Заткнись! Если ты еще раз повторишь эту клевету, я повешу тебя на собственных кишках!

Он опрокидывает стол и выбегает прочь. Есенио, потирая горло, улыбается.

Есенио (в зал, счастливо)

Он такой страстный! Определенно, я нужен ему как воздух. 

Начинает писать в блокноте «Сандро схватил меня за горло. В его глазах пылал огонь...»

Сцена 5: Выбор Ничеты

Лагерь у костра. Элиш сидит на пледе, пишет что‑то на листе бумаги. Ничета подходит к нему, держит в руках пачку писем.

Ничета

Элиш, посмотри, что опять прислал этот Сандро. Уже десятое письмо за неделю — и каждое ещё двусмысленнее предыдущего!

Элиш (берёт письмо, читает, хмурится). Он не понимает намёков…

Ничета

Я отвечала ему сдержанно, просила прекратить — без толку. Потом и вовсе перестала отвечать. Но он всё пишет и пишет…

Элиш

Дай я напишу ему. По‑дружески, но твёрдо. Пусть поймёт, что ты выбрала меня и его внимание неуместно.

(Элиш быстро пишет письмо, отдаёт Ничете.)

Элиш

Вот, прочти.

Ничета (читает). «Дорогой Сандро, прошу оставить Ничету в покое. Она выбрала меня, и её чувства ко мне неизменны. Как друг, прошу тебя уважать наш выбор». Хорошо, отправлю.

(Ничета уходит. Элиш снова берётся за письмо. Звучит конская поступь. Входит Сандро

Сандро

Здравствуй, Элиш!

Элиш (поднимает глаза, улыбается). О, Сандро, какими судьбами? Рад тебя видеть!

Сандро

Я написал письмо Ничете, а она не ответила! Вот и приехал лично поговорить с ней!!!

Элиш

Друг, девушке ты явно не интересен. Оставь это дело.

Сандро (садится рядом, возбуждённо). Но послушай!…

Громкая музыка. Сандро ходит туда-сюда и, размахивая руками, рассказывает о своих переживаниях. Он явно нетрезв, шатается и пучит безумные глаза.

Элиш слушает, лицо его темнеет. С каждым словом он всё больше сжимает кулаки. Внезапно вскакивает и хватает Сандро за шею.

Элиш

Если ты сейчас же не замолчишь, то я срублю тебе голову! Прошу ради Христа, оставь меня и Ничету в покое, вы все, или я не выдержу и всех вас порешу! Ещё один шёпоток, ещё один вздох в нашу сторону — и всем вам не сдобровать!

(На шум выбегает Ничета.)

Ничета

Элиш! Остановись!

(Она отрывает Элиша от Сандро и оттаскивает последнего на безопасное расстояние.)

Ничета (подходит к Сандро, встряхивает его за грудки)

Я скажу коротко и ясно. Мне писать не нужно, и общаться с тобой мне не интересно. Вы своими выходками сводите с ума моего возлюбленного. Я говорю один раз: если я узнаю, что вы снова плетёте против него заговоры, я приеду и накормлю каждого из вас сталью! Это не угроза, а факт того, что вы вредите Элишу. Он и так сейчас весь изранен, а вы продолжаете изводить его! Я говорю: либо перестать, либо вам всем будет плохо!

(Ещё раз встряхивает Сандро, пинком отправляет его к лошади.)

Сандро (испуганно)

Хорошо, хорошо! Я понял!

(Сандро бежит к лошади, вскакивает в седло и скачет прочь.)

Ничета (подходит к Элишу, гладит его по плечу)

Всё позади. Он больше не потревожит нас.

Элиш (обнимает Ничету)

Спасибо, любовь моя. Я не смог сдержаться…

Ничета

Ты защищал нас. И я рядом. Всегда.

(Они садятся у костра, обнимаются. Занавес.)

Сцена 6. Клятва и нападение

Комната Сандро. Он пишет письмо, бормоча вслух.

Сандро

«Сердечный друг Элиш! Даю тебе торжественную клятву забыть о твоей невесте. Я не буду ей писать, не буду приезжать. На вашу свадьбу приеду, но буду сидеть в углу и общаться только с Есенио». (Содрогается) Бр-р, даже звучит как наказание. «Прошу тебя по-братски, если увидишь, что я пожираю глазами твою невесту — выколи мне эти глаза в тот же час».

Он ставит печать с красным драконом. Внезапно дверь с грохотом распахивается. Врываются Элиш и Ничета, размахивая ножами.

Элиш и Ничета (хором): Убьем!!!

Сандро (вскакивая): Что за...!

Из другой двери появляется Бальтазар со шпажонкой.

Бальтазар

Я же говорил! Всё летит к чертям!

Начинается комичная потасовка. Сандро и Бальтазар пытаются уворачиваться от Ничеты, которая гоняется за ними с ножом, пока Элиш читает нотацию.

Сандро

Отец, оглушаем их эфесами! На счет три! Раз... два...

Бальтазар и Сандро одновременно бьют Ничету и Элиша рукоятями по голове. Те падают без чувств.

Бальтазар (отдуваясь): Фух. И что нам с ними делать?

Сандро

Отвезем в тюрьму, расскажем судье. Пусть он разбирается.

Бальтазар смотрит на лежащего Элиша, потом на Сандро.

Бальтазар

А знаешь, сынок, ты не такой уж и балбес. Пойдем, выпьем в трактире.

Сандро

Пойдем, брюзгливый старикашка.

Они уходят, обнявшись.

Занавес. Антракт)

Действие второе

Сцена 1: Примирение в ссылке (или не совсем)

Прошло время. Сандро и Бальтазар сидят у камина. Сандро читает письмо.

Бальтазар

Ну что, написал тебе твой патлатый рыжий бес?

Сандро

Написал. «Я в порядке, мы с Ничетой в ссылке. Я истощен, изможден и измучен. Сижу, тупо глядя перед собой. Элиш».

Бальтазар (ворчливо)

А я говорил! Никакая это не любовь, а сплошная симуляция. И свадьбы никакой не было!

Сандро

Отец, они обвенчались. Верни Ван Тиас сам на церемонии был! Правда, Ничета залепила ему фингал, когда узнала, что он от нас...

Бальтазар

Вот! Видишь! Фингал — лучшее доказательство того, что брак недействителен!

Входит Альго.

Альго

Сандро, перестань спорить с отцом. Элиш к тебе вернется, я уверена. Ему наскучит сидеть в ссылке.

Сандро

Он меня не простит. Я скрутил ему руки и отправил в тюрьму.

Альго

А что тебе оставалось? Они ворвались с ножами! Должен же он отвечать за свои поступки. (В зал, доверительно) Мой муж — очень увлекающаяся натура. Помню, как он втрескался в донну Анну сразу после нашей свадьбы. Явно бес попутал. Но я-то знаю, что по-настоящему он любит только меня. Ну, и Элиша, конечно.

Сцена 2: Есенио спешит на помощь (себе)

Сцена разделена на две части. В одной — комната Сандро, в другой — дорога. На дороге появляется Есенио, он играет на виэли и поет жалостливую песню.

Есенио (поет): 

Я самый несчастный из всех поэтов, Друзей разогнал по белому свету. 

Один я сижу у большой дороги, 

В лохмотьях одежда, озябли ноги...

Мимо проходит Джульетта в монашеском облачении. Она останавливается.

Джульетта

Есенио? Вы ли это?

Есенио (подпрыгивая): Ах, донна Джульетта! Сестра моего лучшего друга Сандро! Вы сияете, как звезда!

Джульетта

Почему же вы, имея такого друга, просите милостыню у дороги?

Есенио

Я обидел его, и он меня прогнал. Ваш батюшка тоже меня выгнал.

Джульетта

И меня! Меня отец до сих пор считает потаскухой за грехи молодости!

Они садятся рядом на землю.

Есенио

Если вы, госпожа, потаскуха, то я — последний грешник! Я убил лучшего друга и согрешил с его женой!

Джульетта

Вас часом не Давид зовут?

Есенио

Нет, Есенио.

Джульетта

Похоже, мы нашли друг друга. Я предлагаю вам свою дружбу. Но только дружбу, без глупостей. Я связана обетом.

Есенио

Я почту за счастье! Вы не знаете, где поблизости можно поесть?

Сцена 3: Свидание в трактире

Трактир. Отдельная комната. Сандро и Элиш сидят за столом, оба уже навеселе.

Элиш

И вот я ему говорю: «Не надо помогать Сандро! Сандро вполне в состоянии осмыслять свои действия! Да, он делает криво, косо, по-своему. Но это его жизнь! Пусть косячит!»

Сандро (с обожанием глядя на друга): Это ты про Есенио?

Элиш

Конечно! Патологическое желание помочь — это настоящая болезнь! Сколько раз я ему повторял: «Не лезь к Сандро!». А он: «Нет, давайте ещё сто пятьдесят писем ему напишем! А то Сандро с первого раза не понял!»

Сандро

И как результат — стало ещё хуже.

Элиш

Именно! С чего он взял, что он всё знает лучше всех? Откуда это убеждение? Это какая ж нереальная самооценка! (Запускает руки в волосы). Господи!

Сандро

Да, у меня те же вопросы. Я ему так и написал: «Ты думал, что разберёшься в отношениях Лермонта и Ахматель лучше них самих — они расстались. Думал разобраться в моих отношениях с тобой — мы на грани разрыва. Теперь ты думаешь, что разберешься в моих отношениях с Бальтазаром? Я не позволю!»

За стенкой, которую изображает легкая ширма, прячется Есенио. Он всё слышит и строчит в блокнот, его лицо перекошено от негодования.

Элиш

И самое страшное, что он даже не осознаёт, насколько омерзительно его поведение. И не считает нужным извиниться!

Друзья чокаются и выпивают. Через некоторое время они засыпают, уронив головы на стол.

Есенио вылезает из укрытия. Он тоже навеселе. Подходит к спящему Сандро, стаскивает его со стула на пол и садится ему на грудь.

Есенио

О, как ты несправедлив ко мне, негодник! Но я тебе всё объясню, дубина и тупица!

Сандро (хрипит)

Есенио, слезь с меня! Ты не даешь дышать!

Есенио

Нетужки! Я буду сидеть на тебе, сколько сочту нужным! Во мне нет самомнения, я всё делаю из любви!

Сандро

И сидишь на мне тоже?!? Умоляю, слезь! Я сейчас задохнусь!

Просыпается Элиш. Видит эту картину.

Элиш

Есенио!!! Подлец! Чем ты там занимаешься с Сандро?! Защищайся!

Элиш стаскивает поэта и начинает его дубасить.

Есенио

Вы всё неправильно поняли! Я просто хотел помочь!

Сандро (поднимаясь)

Элиш, прекрати, ты искалечишь его! Не бери грех на душу!

Элиш отпускает Есенио.

Элиш

Ты прав, Сандро. Ты всегда прав. Поехали домой. Тебя ждет Альго, а меня Ничета.

Поддерживая друг друга, они уходят. Есенио остается лежать на полу, в его голове зреет новый план.

Сцена 4: Финальная битва за дружбу

Замок Сандро. За столом сидят Сандро, Георг, Джульетта, Бальтазар и немного растерянный Верни Ван Тиас. Есенио и Бальтазар уже «наклюкались», горланят песни.

Сандро (встает с бокалом)

Друзья! Я хочу поднять этот бокал за молодых — Элиша и Ничету. Это мои родные люди, и всякий, кто скажет о них дурное слово, будет иметь дело с моим мечом.

Георг (вставая)

И с моим! Элиш мне как брат!

Джульетта (вставая)

И с моим! Друзья Сандро — мои друзья!

Есенио и Бальтазар понимают, что они в меньшинстве, и неохотно пьют.

Бальтазар (забыв обо всем)

А всё-таки Элиш — манипулятор и пройдоха!

Сандро (пошатываясь, вытаскивает меч): Б-б-батенька... Я тебя щас зарублю.

Бальтазар (вскакивая, тоже с мечом): Отцеубийца!

Бальтазар, как вихрь, набрасывается на Сандро, выбивает меч и заносит свой для удара. Вдруг Джульетта, подойдя со спины, аккуратно ударяет отца по голове пустой пластиковой бутылкой. Бальтазар оседает на пол.

Все замирают. Пауза.

Бальтазар приходит в себя с блаженной улыбкой.

Бальтазар

Элиш? А кто это? Был вроде такой рыцарь... впрочем, не помню. Сандро, Джульетта, деточки. Что у меня так голова трещит? Принесите мне грелку в ноги!

Все с облегчением смеются. В этот момент в дверь замка начинают отчаянно ломиться. Это Элиш и Ничета.

Ничета (за сценой)

Сандро! Открой! Я хочу поговорить с тобой!

Элиш (за сценой)

Не смей к нему идти!

Сандро(Альго)

Я выйду к ним, дорогая.

Альго

Конечно, Сандро. Только надень что-нибудь, а то ты опять без кольчуги. И помни: я тебя люблю.

Сандро выходит во двор. Там Элиш и Ничета, оба взъерошенные и крайне возбужденные.

Ничета

Сандро! Живется нам трудно. Денег нет, Элиш тоскует по Аластрине, я страдаю и бью посуду!

Элиш

Ничета, замолчи!

Сандро

Друзья мои, успокойтесь. Я рад, что вы пришли. Вы оба мне очень дороги. Вы должны щадить друг друга.

Ничета

Я хочу познакомиться с твоей женой и помогать воспитывать твоих детей!

Элиш

Что за глупые идеи в твоей голове?

Сандро

Почему бы и нет? Я поговорю с Альго.

Элиш

Я тебе сейчас язык вырву, Сандро! Я слишком ревнивый, а ты слишком страстный!

Сандро

Ума не приложу, почему мы до сих пор живы.

Ничета

Вы действительно несовместимы!

Элиш и Ничета, выговорившись, немного успокаиваются. Они обнимаются и, семеня, уходят.

Элиш (оборачиваясь)

Я напишу тебе, Сандро! Длинное и спокойное письмо о том, как все вокруг суетятся, а я смотрю на это отстраненно!

Сандро (машет рукой): Жду, дружище! И передавай привет Ничете!

Сандро смотрит им вслед с нежностью. Из дома выходят все остальные: Альго, Георг, Джульетта, Верни и даже Бальтазар с грелкой в ногах.

Альго

Ну вот и всё, Сандро. Они не могут без тебя.

Сандро

И я без них.

Все выходят на авансцену. Вперед выходит Есенио с виэлью.

Есенио

Да, я понял. Я все понял. Я больше ни во что не вмешиваюсь. Я буду жить свою собственную жизнь! И петь свои собственные песни! (Обращается к Сандро) Но если что, у меня есть котлеты!

Финальная музыкальная тема. Все актеры выходят на поклон.

Занавес