Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Записки актёра

Они не снимаются в кино, но их голоса знает каждый: теневая империя российского дубляжа

Здравствуйте, дорогие читатели. Задумывались ли вы когда-нибудь, сколько людей и усилий стоят за тем, чтобы герои голливудского блокбастера заговорили с вами по-русски? Субтитры не в счёт — речь именно о том самом моменте, когда вы забываете, что смотрите иностранный фильм. Чтобы иностранные слова исчезли, а остались только голоса, должна произойти настоящая магия. Вернее, кропотливый труд переводчиков, режиссёров и актёров, о которых зритель редко задумывается. Но так было не всегда. И путь от голоса в подполье до студийного качества был долгим и увлекательным. Сразу уточним: когда говорят об озвучке, часто смешивают два совершенно разных процесса. Закадровый перевод (или «войсовер») — это когда вы всё ещё слышите оригинальную речь актёра, а сверху на неё накладывается голос переводчика. А вот дубляж — это полная замена оригинальной звуковой дорожки. Здесь звук записывается так, чтобы русские фразы идеально совпадали по артикуляции с движениями губ героев. Именно так сегодня переводят
Оглавление

Здравствуйте, дорогие читатели.

Задумывались ли вы когда-нибудь, сколько людей и усилий стоят за тем, чтобы герои голливудского блокбастера заговорили с вами по-русски? Субтитры не в счёт — речь именно о том самом моменте, когда вы забываете, что смотрите иностранный фильм. Чтобы иностранные слова исчезли, а остались только голоса, должна произойти настоящая магия. Вернее, кропотливый труд переводчиков, режиссёров и актёров, о которых зритель редко задумывается.

Но так было не всегда. И путь от голоса в подполье до студийного качества был долгим и увлекательным.

Как делали дубляж раньше и сейчас

Сразу уточним: когда говорят об озвучке, часто смешивают два совершенно разных процесса. Закадровый перевод (или «войсовер») — это когда вы всё ещё слышите оригинальную речь актёра, а сверху на неё накладывается голос переводчика. А вот дубляж — это полная замена оригинальной звуковой дорожки. Здесь звук записывается так, чтобы русские фразы идеально совпадали по артикуляции с движениями губ героев. Именно так сегодня переводят все крупные голливудские фильмы для широкого проката.

-2

Современный процесс дубляжа — это высокотехнологичный конвейер. Сначала на студию приходит «чистая» фонограмма фильма, где уже разделены музыка, шумы и речь героев. Затем начинается самое сложное: режиссёр подбирает актёров. Их задача — не просто перевести текст, а попасть в характер персонажа, его эмоции и даже в мимику.

Вы знали, что Вадим Андреев озвучивал Осла в американском мультфильме "Шрек"?
Вы знали, что Вадим Андреев озвучивал Осла в американском мультфильме "Шрек"?
А великий актер Армен Джигарханян озвучивал главного героя американского мультфильма «Вверх» в русском дубляже. Также он "подарил" свой голос Волку из сказки «Жил-был пёс».
А великий актер Армен Джигарханян озвучивал главного героя американского мультфильма «Вверх» в русском дубляже. Также он "подарил" свой голос Волку из сказки «Жил-был пёс».

Сами актёры работают в студии, глядя на экран. Они несколько раз прокручивают сцены, добиваясь миллисекундной синхронизации. Причём интересный момент: каждого актёра записывают отдельно! Это позволяет добиться идеальной чистоты звука, не смешивая голоса.

-5

И, конечно, нельзя забывать о шумах. Знаете, чем озвучивают хруст костей? Пучками сельдерея. А стук копыт — половинками кокоса. Звукорежиссёры — настоящие коллекционеры, которые могут использовать самые неожиданные предметы, чтобы создать нужный эффект.

Такая скрупулёзная работа окупается: зритель в зале смотрит фильм, не отвлекаясь на технические детали, и полностью погружается в историю.

Когда переводчики работали подпольно

Но долгое время всё было совсем иначе. В СССР, а особенно на заре девяностых, доступ к западному кино был закрыт. И тогда появились настоящие энтузиасты, чьи голоса стали символом целой эпохи.

Одним из первых, ещё в 70-е, начал переводить зарубежные картины Алексей Михалёв.

-6

Если вы смотрели голливудские блокбастеры на видеокассетах в девяностые, вы наверняка помните этот голос — бархатный, спокойный, немного позитивный. Это был не просто перевод, а целое сопровождение фильма, которое запоминалось само по себе. Настоящий «Моцарт синхронного перевода», как его называл кинокритик Сергей Кудрявцев.

-7

Именно он одним из первых, ещё в семидесятых, начал переводить зарубежные картины. В год он успевал озвучить до 200 фильмов! В его послужном списке такие легендарные ленты, как «Крёстный отец», «Апокалипсис сегодня», «В джазе только девушки», «Аладдин» и многие диснеевские мультфильмы и фильмы. Его переводы отличались удивительной литературностью и бережным отношением к языку, что делало их такими родными для зрителя. В память о его колоссальном вкладе в индустрию была даже учреждена премия его имени, которая вручалась за лучший перевод или дубляж фильма.

-8

А настоящий прорыв случился в годы перестройки, когда видеосалонщики и видеопрокатчики стали нелегально завозить голливудские блокбастеры. Тогда и родилась легендарная фигура «пирата с прищепкой на носу». Эту прищепку никто, конечно, не носил, но голос переводчика, наложенный поверх оригинала, стал визитной карточкой того времени.

Самыми известными стали переводы Леонида Володарского. За свою карьеру он перевёл более пяти тысяч фильмов! Он вспоминал, как работал сутками, чтобы успеть к сроку, когда заказчики на грузовых самолётах привозили копии фильмов и пластиковые VHS-болванки. При этом он никогда не пытался подражать голосам актёров — он просто доносил смысл.

-9

Конечно, часто случались курьёзы. Переводчики не всегда знали контекст, поэтому фразы получались смешными, а иногда и вовсе абсурдными. Например, те самые знаменитые реплики героев из фильма «Форрест Гамп»: «Я — лес. Лесной болван», «Ты собираешься сесть или не являешься тобой?» до сих пор у многих вызывают смех и приятную ностальгию.

-10

Но именно этот «гнусавый» голос создал для миллионов зрителей ту самую атмосферу свободы, когда мир западного кино только-только начинал открываться.

Со временем видеокассеты ушли в прошлое, а на смену им пришёл интернет. И тут появились новые герои.

Новое время: как студии из энтузиастов превратились в гигантов

Следующая революция случилась уже в сети. Фанаты зарубежных сериалов, устав ждать официального перевода годами, начали делать всё сами. Так и началась эра студий, которые сначала были просто группой единомышленников, а позже выросли в целую индустрию.

LostFilm: как всё начиналось

В 2005 году петербуржец Андрей Кравец создал сайт, посвящённый сериалу «Остаться в живых».

-11

Фанаты хотели обсуждать любимый сериал, а потом решили его переводить. Сначала небольшая команда переводила эпизоды на коленке, но качество росло с каждым разом. Со временем LostFilm превратился в профессиональную студию, которая выпускала переводы новых серий на следующий день после выхода оригинала.

-12

Именно LostFilm научил зрителей в России не ждать, а смотреть сериалы сразу. Сегодня это один из главных игроков на рынке.

«Кубик в кубе»: семейный подряд

В 2007 году, когда муж и жена Руслан Габидуллин и Ольга Кравцова уволились с питерского радио, они решили попробовать себя в озвучке прямо из своей квартиры.

-13

Они брались за любую работу, лишь бы платили. Именно они подарили нам тот самый «живой» перевод с характерными голосами, который так полюбился зрителям.

-14

Студия прошла долгий путь: от озвучки на голом энтузиазме до полного отказа от пиратства. В 2021 году они заключили контракт с «Кинопоиском» и ушли в легальное поле. Сегодня их озвучку можно услышать на крупнейших стриминговых платформах.

HDrezka и Amediateka: две стороны одной медали

Две другие студии представляют собой два полюса одной индустрии.

HDrezka — это самый загадочный игрок. Официально она позиционирует себя как украинскоязычный проект, при этом студия находится в Москве. Точных данных о её основателях нет, но известно, что они привлекают к работе профессиональных актёров. Главное преимущество HDrezka — невероятная скорость выхода новых эпизодов.

Amediateka — это полная противоположность HDrezka. Это легальный сервис, который запустили в 2013 году продюсер Александр Акопов и бизнесмен Леонард Блаватник. Amediateka заключила эксклюзивные контракты с HBO и CBS, став для русскоязычного зрителя единственным окном в мир «Игры престолов», «Настоящего детектива» и других легендарных сериалов, за которые я, например, готов платить деньги.

-15

В итоге сегодня у зрителя есть выбор: смотреть фильм легально с идеальным качеством в Amediateka или получить перевод от HDrezka чуть быстрее, но пожертвовать качеством. А есть и третий путь — обратиться к проверенной классике в исполнении LostFilm.

Вместо финала

Мы прошли длинный путь: от голоса Володарского на плёнке до профессионального многоголосого дубляжа в кинотеатрах. Эта эволюция отражает изменение не только технологий, но и нашего восприятия. Мы стали требовательнее к качеству, и это здорово.

Кстати, таких умельцев сегодня очень много. Я в одной статье, честно, всех не упомяну. Сейчас студий озвучки — как грибов после дождя. Причём многие из них уже не универсалы, а узкие специалисты. Есть команды, которые озвучивают только болливудское кино. Есть те, кто годами сидят на аниме и знают про японские сёнэны больше, чем я знаю о самой Японии. А есть, например, знаменитый Дмитрий Пучков, он же Гоблин. Думаю, многие из вас выросли на его «правильных» переводах. Это вообще отдельная история — человек, который сделал себе имя на эпатаже, чёрном юморе и фразах, которые разошлись на цитаты.

Если вам интересно — напишите в комментариях. Может, сделаю полноценную статью про Гоблина. Личность он неординарная, творчество — ещё та тема для разговора.

А вы, дорогие читатели, вообще следите за тем, какая студия озвучила ваш любимый сериал? И какой перевод вам ближе: народные голоса LostFilm или официальный дубляж?

Буду рад услышать ваше мнение в комментариях.

Удачи вам и до встречи!

С уважением, Дмитрий.

*Все фото взяты из открытых источников.

Нравятся такие истории? Если да — дайте знать, поставьте лайк, и я найду еще интересный материал.
Спасибо за вашу активность!

Если вам понравилось, подпишитесь, пожалуйста, на канал и прочтите также мои прошлые лучшие статьи: