Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Попаданка в законе. Глава 27

читать начало А ждала меня госпожа разлучница, София Карера. Вот, я даже фамилию её выучила. Всё так же широко мне улыбаясь, как будто я и не таскала её за волосы, и не выбрасывала ей вслед её берет, госпожа Карера произнесла: — Могу я с вами поговорить, госпожа Камински? Я обернулась и посмотрела на мистера Мердока, пытаясь просигналить ему глазами, что не желаю общаться с дамочкой. — Только недолго, Матильда, — сказал мистер Мердок и отошёл немного в сторону, показывая, что он никуда не уходит и не намерен долго ждать. Я ему благодарно улыбнулась и вопросительно посмотрела на Софию. — Госпожа Камински, — начала София, — у меня есть очень большая просьба. — Ещё? Вы, госпожа Карера, меня с кем-то спутали, я не бюро добрых дел, — жёстко сказала я ей. — Но это касается ваших детей, — растерянно, даже несколько утратив привычный её образу лоск, произнесла она. — А что с моими детьми? — Понимаете, ваши дети и ваша свекровь… А я расхохоталась: — Как же интересно у вас получается: мужчина —

читать начало

А ждала меня госпожа разлучница, София Карера. Вот, я даже фамилию её выучила.

Всё так же широко мне улыбаясь, как будто я и не таскала её за волосы, и не выбрасывала ей вслед её берет, госпожа Карера произнесла:

— Могу я с вами поговорить, госпожа Камински?

Я обернулась и посмотрела на мистера Мердока, пытаясь просигналить ему глазами, что не желаю общаться с дамочкой.

— Только недолго, Матильда, — сказал мистер Мердок и отошёл немного в сторону, показывая, что он никуда не уходит и не намерен долго ждать.

Я ему благодарно улыбнулась и вопросительно посмотрела на Софию.

— Госпожа Камински, — начала София, — у меня есть очень большая просьба.

— Ещё? Вы, госпожа Карера, меня с кем-то спутали, я не бюро добрых дел, — жёстко сказала я ей.

— Но это касается ваших детей, — растерянно, даже несколько утратив привычный её образу лоск, произнесла она.

— А что с моими детьми?

— Понимаете, ваши дети и ваша свекровь…

А я расхохоталась:

— Как же интересно у вас получается: мужчина — ваш, а свекровь — моя? Мне кажется, вы что-то путаете. И вообще, меня начальство ждёт, быстро говорите, что хотели.

— Заберите их, это… это невыносимо; или поговорите со свекровью, чтобы они переехали в гостиницу, я готова за это заплатить. Пожалуйста.

Я смотрела на эту женщину и поражалась, насколько некоторые наглые. Она что, считает, что совместная жизнь с мужчиной — это только походы в ресторан или на юридические балы? Особенно если у него уже была история, есть мать и дети.

Я молчала, и София, видимо, решила, что со мной по-хорошему нельзя.

— Я же понимаю, зачем вы всё это делаете, вы специально прислали свою дочь, чтобы она изводила меня своим восхищением, теперь вот прислали своих вечно орущих детей и злобную старуху.

София сама себя распалила, так что уже еле сдерживалась, даже тон голоса у неё стал выше, и в нём появились капризные нотки.

А я увидела, что к нам направляется мой супруг, а вот Софии его видно не было, она стояла спиной к входу и продолжала говорить:

— Думаете, я не поняла, что вы замыслили? Но если вы не заберёте своих детей и вредную старуху, я их сама выставлю.

— А вы уверены, что Фредерик вам позволит выставить его мать и детей? — поинтересовалась я.

— Уверена, что он даже не спросит, куда они делись! — заявила София.

А я улыбнулась и спросила застывшего за её спиной Фредерика:

— Это правда? Ты не заметишь, если твои дети вдруг исчезнут?

София резко замолчала и так же резко развернулась:

— Фред?

— Да, София, — сухо сказал Фред, и казалось, что он спокоен, но в глазах его пульсировал зрачок, то вытягиваясь вертикально, то снова становясь круглым.

Фредерик не смотрел на Софию, он смотрел на меня.

— Отвечу на твой вопрос, Тильда. Я замечу и, уж конечно, не позволю никого выставить на улицу.

— Фред, — вдруг замурлыкала София, — я не собиралась никого выставлять, твоя жена меня спровоцировала, она мне угрожала.

Я поняла, что дело принимает странный оборот, и мне совсем не хочется, чтобы все юристы, работающие в этом здании, были посвящены в наши непростые взаимоотношения.

Фредерик, видимо, подумал о том же, потому что он взял Софию под руку и сказал:

— Пошли, София, дома всё обсудим.

И они уже шагнули к дверям здания, а я спросила:

— Так мне забирать детей и свекровь?

И вдруг мы все услышали голос мистера Мердока.

— Матильда, кстати, через пару недель у меня будут свободные дни; если у вас к этому моменту будут на руках документы о разводе, я бы мог посмотреть.

И вдруг как в стоп-кадре все застыли. Даже образовалась странная тишина. И среди этой странной тишины вдруг прозвучал воркующий голос Софии.

— Фред, милый, ты до сих пор не подготовил документы на развод?

И мы все застыли в ожидании ответа, но вдруг дверь распахнулась, и из дверей вышел барон Дерайн в сопровождении мистера Гилларда Форгейта.

— Алистер! — воскликнул мистер Форгейт. — Хорошо, что ты и госпожа Камински ещё здесь. — Алистер, — сказал мистер Форгейт, — господин Рюгенхард прислал своего семейного адвоката.

Я взглянула на барона, он улыбнулся и кивнул:

— Добрый день, мистер Мердок, господа Камински. Мой клиент приглашает вас в свою резиденцию, чтобы обсудить ваше предложение.

— Это хорошо, — сдержанно произнёс мистер Мердок. — И когда?

— По возможности — прямо сейчас. — Барон Дерайн развёл руками, как бы показывая, что он в этой спешке ни при чём.

Мистер Мердок повернулся ко мне:

— Что думаете, Матильда?

— Думаю, что если мы договоримся, то сможем вернуть Илианну Моне её бабушке уже сегодня.

И мистер Мердок подтвердил барону:

— Мы согласны.

— Тогда, если не возражаете, то могу предложить воспользоваться моим автомобилем.

Мы с мистером Мердоком согласились.

И когда мы уже садились в машину, вдруг прозвучал голос Фреда.

— Мистер Форгейт, а как же мы? Мы же вели дело Рюгенхарда.

Ответил ему барон Дерайн:

— Господин Рюгенхард сообщит о принятом решении, а сейчас встретиться он хочет только с мистером Мердоком и его прекрасной помощницей.

Автор Майя Фар

Спасибо, что прочитали!

Продолжение можно прочитать на Литнет