Знаете, в английском языке полно словечек, которые описывают наше лицо, когда мы довольны как слоны. Если вы просто слегка растянули губы — это smile. А если вы скалитесь во весь рот, ну, знаете, так широко и, возможно, даже чуточку глупо? Тогда это уже grin. Англичане говорят: "to grin from ear to ear", что по-нашему звучит как "рот до ушей — хоть завязочки пришей". Бывает еще такая ехидная, самодовольная улыбочка. Ну, как у того парня, который только что выиграл в споре. Это называется smirk. Согласитесь, звучит совсем иначе, чем доброе и светлое "смайл". А как насчет глупого хихиканья или улыбки невпопад? Тут на сцену выходит giggle или даже simper. Чувствуете, как язык начинает играть красками? Честно говоря, зацикливаться на одном варианте — дело гиблое. Если вы хотите звучать как "свой в доску", нужно подбирать слова под контекст. Переводя фразу "Как на английском будет "улыбка"?", мы часто забываем, что улыбка может быть горькой, мимолетной или даже вымученней. В общем, язык — э