Слушайте, ну вот честно, кто из нас хоть раз не подвисал на пару секунд перед клавиатурой, терзаясь сомнениями? Вроде бы слово простое, на слуху каждый день, а как доходит до дела — рука так и тянется влепить туда вторую букву «ф». Насмотрелись мы, понимаешь, на английское officer или немецкое Offizier, вот и лезет в голову всякая лингвистическая чепуха. Но давайте-ка разберемся раз и навсегда. Ответ тут короткий, как армейская стрижка: пишем строго одну «ф». И точка. Никаких «оффицеров», даже если вам кажется, что так слово выглядит солиднее или «заграничнее». Кстати, это правило касается не только этого слова, но и целой кучи других заимствований, которые в оригинале щеголяют двойными согласными, а у нас, в русском языке, решили сесть на диету и подсократиться. Почему так вышло? Ну, во-первых, так сложилось исторически. Слово попало к нам еще во времена Петра I, который, как известно, любил тащить из Европы всё — от табака до терминов. Изначально источником был немецкий язык, но позж