Продолжение. Предыдущая статья:
Занятие 50. "A pedra", Adonias Filho
Дата встречи - 30 мая 2026.
Неслыханное богатство
В прошлом году меня попросили перевести на русский язык небольшую пьесу (ту самую, которую мы смотрели в ГИТИСе), но было непонятно, как эту работу оплачивать и сколько за нее запросить. Мы договорились так - я делаю ребятам перевод, а они мне привозят книги бразильских авторов. Я написала, какие меня интересуют больше всего.
И вот, месяц назад я разбогатела!
Теперь в моих руках оказались не только прочитанные когда-то и полюбившиеся произведения, но и совершенно новые, которые и в интернете не водятся.
Имея бумажные книги, выбирать материал для занятий в Иностранке гораздо проще.
José de Alencar
Жозе де Аленкар (José de Alencar, 1829–1877) является одним из самых знаменитых и влиятельных писателей в истории бразильской литературы.
Он фактически создал национальную прозу, начав писать о бразильской идентичности, природе и истории, вместо того чтобы копировать европейские шаблоны.
В нашей стране Жозе де Аленкара знают как автора трилогии о коренных жителях Бразилии:
- Гуарани / O Guarani (1857)
- Ирасема / Iracema (1865)
- Убиражара / Ubirajara (1874)
Жозе де Аленкар одним из первых попытался адаптировать португальский язык под бразильские реалии, используя местные слова (из языков тупи-гуарани).
Свои первые романы писатель публиковал частями в газете "Diário do Rio de Janeiro", стараясь заинтриговать читателя и заставить его ждать с нетерпением следующего номера - именно этот прием обычно используется в современных сериалах.
Подробнее об авторе (на португальском):
"A viuvinha"
В моей коллекции есть две книги Жозе де Аленкара; одна из них - "Ирасема", а в другой находятся самые первые романы автора - "Пять минут"/"Cinco minutos" и "Вдовушка"/"A viuvinha".
В октябре 2023 мы уже читали отрывок из "Cinco minutos" - тогда я всех заинтриговала - что же дальше будет?!? - и сподвигла пару человек прочитать роман целиком. Или только Игоря? Хммм, не помню.
"Пять минут" и "Вдовушка" относятся к так называемым "городским романам", к индианизму автор обратится чуть позже (хотя "O Guarani" печатался одновременно с "A viuvinha").
Увидев, что книга совсем тонюсенькая, я решила быстренько прочесть историю вдовушки и тут же выбрала этот роман для майского занятия в Иностранке.
Самым сложным было определиться с отрывком - как любой уважающий себя классик, Жозе де Аленкар повествование не торопил, поэтому любая сцена выходила страницы на полторы минимум. Как тут выкроить кусочек?
Я решила сосредоточиться на истории Каролины, которая той самой вдовой и была. Хотя она попала в название романа, большинство страниц посвящено не ей.
Я долго кромсала несчастное произведение, пока от него не остались рожки да ножки. Потом эти рожки-ножки выгрызала из аудиокниги.
Читаем
Полюбуйтесь на наших главных героев:
По мнению некоторых участников встречи Жоржи чем-то напоминает Онегина, что нормально для молодого человека начала 19 века. Каролина тоже типичная барышня из романов - прекрасна, чиста, невинна. Ему, по нашим подсчетам, года 24, ей - 15.
Он окончательно порвал с разгульной жизнью наследника отцовских миллионов, стал буквально другим человеком, нашел свою любовь, свадьба вот-вот...
Всё? И жили они долго и счастливо? Можем расходиться?
Ну нет, так читателя не удержишь.
Попробуйте угадать, что стряслось - я нашла в сети несколько странноватых иллюстраций к книге:
Вторая, если честно, не к этому эпизоду относится, но и здесь неплохо помогает.
Ну что? Есть предположения?
Проверяем:
Ну вот! А счастье было так близко!
Оказывается, наш Жоржи не заплатил по векселям отца (хотя наследства хватало с лихвой) и вдобавок промотал все свое состояние. Теперь позор падет на его голову. Как невесте-ангелу в глаза смотреть? А кредиторам?
Он бы сбежал, но тогда о девушке пойдут разговоры - почему ее жених накануне свадьбы бросил? Что с ней не так?
Нет, так поступить с любимой он не может. Поэтому скромная свадьба состоялась, а с наступлением ночи Жоржи подсыпал молодой жене снотворное в ликер, она уснула, а он убежал, оставив прощальное письмо, где все объяснил.
Так с любимой поступить не зазорно.
Куда же отправился наш герой?
Вот вам намек:
Здесь Жозе де Аленкар явно подражал литературе английской. В общем, Каролина уснула невестой, проснулась вдовой.
А что дальше?
Придется вам читать самостоятельно, друзья мои.
Но я вам расскажу о двух любопытных символах, которые использовались в произведении:
rola - горлица (символ скромности, мягкости, супружеской верности)
...a desgraça enlutara a rola, que se carpia viúva no seu ninho solitário.
...несчастье облекло в траур горлицу, что горько оплакивала своё вдовство в одиноком гнезде.
Второй символ, крайне важный в нашей истории:
Цветок, который на португальском называет saudade (тоска о ком-то/о чем-то) или flor-de-viúva (вдовий цветок). Его считают символом траура и вечной верности.
Предлагаю вам погрузиться в эту историю и прочесть хотя бы тот отрывок, с которым мы познакомились на встрече литературного клуба.
Не смотря на то, что Жозе де Аленкар писал свои первые романы в середине 19 века, они легко читаются. В "Ирасеме", кстати, картина совсем другая - там язык уже не так прост.
Вот наш текст (листайте):
Роман целиком здесь.
Аудио
Роман "A viuvinha", как и все другие произведения Жозе де Аленкара, давно являются общественным достоянием, поэтому их можно легко найти в интернете.
На сайте LibreVox есть отличная аудиоверсия:
Приходите к нам читать и общаться!
Следующая встреча - 27 июня 2026. Ждем вас в гости!
Напоследок поделюсь одним фото. Обычно я всех фотографирую, а тут сфотографировали меня - получилось очень смешно. Спасибо Даше С. - повеселила.
Если вы уже бывали на наших встречах, поделитесь, пожалуйста, впечатлениями в комментариях!