Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
английский контекст

Как будет по-английски «возвращать»?

Долг платежом красен. Из этой статьи вы узнаете, как сказать «возвращать» по-английски в зависимости от того, что именно вы возвращаете, как выражение get back связано с местью и в каких случаях используют формальный глагол revert. Классические выражения для разных обстоятельств. Return — «вернуть». То есть принести, дать, положить или отправить обратно кому-то или куда-то: Please put the book back in its place when you finish reading it. — Пожалуйста, положите книгу на место, когда дочитаете. We cannot take the T-shirt back and return your money: it is already in a non-sellable condition. — Мы не можем забрать футболку и вернуть вам деньги: ее вид уже нетоварный. You need to return the wallet to its owner to avoid legal trouble. — Вам нужно вернуть кошелек его владельцу, чтобы избежать проблем с законом. Return немного формальнее, чем другие выражения. Еще return используется в юридическом контексте (вынести вердикт), в финансах (приносить прибыль) и в спорте (отбить мяч) . Give back
Оглавление

Долг платежом красен.

Из этой статьи вы узнаете, как сказать «возвращать» по-английски в зависимости от того, что именно вы возвращаете, как выражение get back связано с местью и в каких случаях используют формальный глагол revert.

Обычно говорят в значении «возвращать»

Классические выражения для разных обстоятельств.

Return — «вернуть». То есть принести, дать, положить или отправить обратно кому-то или куда-то:

  • вещь (на место);

Please put the book back in its place when you finish reading it. — Пожалуйста, положите книгу на место, когда дочитаете.

  • деньги;

We cannot take the T-shirt back and return your money: it is already in a non-sellable condition. — Мы не можем забрать футболку и вернуть вам деньги: ее вид уже нетоварный.

  • предмет владельцу.

You need to return the wallet to its owner to avoid legal trouble. — Вам нужно вернуть кошелек его владельцу, чтобы избежать проблем с законом.

Return немного формальнее, чем другие выражения. Еще return используется в юридическом контексте (вынести вердикт), в финансах (приносить прибыль) и в спорте (отбить мяч) .

Give back — «вернуть кому-то». Фразовый глагол, который используется, только когда вы возвращаете предмет человеку, который дал его вам. Разговорное выражение для повседневной речи.

I borrowed my brother's car for the weekend; today I need to give it back. Я одолжил у брата машину на выходные, сегодня надо вернуть ее.

Get back — «вернуть себе». Если вы возвращаете себе то, что было у вас отнято или утеряно.

The police called me — they found my wallet. I'm going to go get it back. — Мне звонили из полиции: мой кошелек нашли. Пойду заберу его.

С предлогом to (someone), выражение значит «вернуться к разговору / перезвонить». Главное не перепутать get back to someone с get back at someone — «отомстить, наказать в ответ на обиду». А с предлогом from (get back from) значит «вернуться из поездки».

Часто говорят в значении «возвращать»

Некоторые выражения с особенностями.

Pay back — «вернуть долг». Только для возврата денег, не физических предметов. 

You borrowed a large sum of money from me; it's time to pay it back. — Ты занял у меня большую сумму денег, пришло время вернуть долг.

Есть кстати и переносное значение — «отплатить той же монетой».

Bring back — «принести обратно». В отличие от return, который может использоваться в любом направлении, bring back всегда подразумевает движение по направлению к говорящему.

I lent my favourite dress to my sister for the party. I asked her to bring it back to me by the weekend. — Я одолжила сестре любимое платье на вечеринку. Я попросила ее вернуть его мне к выходным.

Может использоваться в переносном смысле — «вернуть прошлое».

Send back — «отправить обратно». Только для возврата предметов по почте или с курьером, то есть предмет перемещается без вас.

Since I bought the shoes online, I had to send them back by mail.. — Поскольку я купил обувь онлайн, мне пришлось отправить ее обратно по почте.

Take back — «забрать обратно / взять свои слова назад». Применение довольно широкое:

  • для слов, о которых пожалели;

I'm sorry I called you lazy. I take back everything I said. — Прости, что назвал тебя ленивым. Беру свои слова обратно.

  • для того, что потеряли или отняли (и в физическом, и метафизическом смыслах);

Я в спешке взял чужой портфель в ресторане, надо отнести его обратно. — I accidentally took someone else's briefcase at the restaurant. I need to take it back.

  • для возврата товара в магазин.

These shoes are too small for me. I'm going to take them back to the store. — Эти ботинки мне малы, пойду верну их в магазин.

Иногда говорят в значении «возвращать»

Не такие частые, потому что не такие универсальные:

put back — «вернуть на место». Ключевое здесь «место». То есть если вы просто возвращаете вещь владельцу, то это give back;

revert — «вернуть / откатить». Формальный глагол про возвращение состояния, не про физическое перемещение. Больше распространен в технических контекстах, где значит «откатить систему к предыдущей версии».

***

Все возвращается на круги своя.

-2