Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Перевод фамилий европейских лидеров от «Пня» до «Крысы»

«Глава Финляндии... тот еще Стубб». Я это сочинил, вслушиваясь в тот поток бессвязных мыслей, который извергает этот политик. Ну и, само собой, поглядывая на его физиономию. А сегодня мне открылось, что вовсе не случайно фамилия «Стубб» и слово «туповатый» звучат перекликаясь. Как выяснилось, его фамилия в переводе с финского означает «Пень». Вот ведь финны знали, кому доверить пост!
Хотя, если уж говорить по всей строгости, формальным главой финского государства является премьер-министр. И его фамилия - Орпо. Переводится данное слово как «Сирота».
Получается, если переиначить на русский лад, Финляндией управляют товарищ Пнёв и товарищ Сироткин. Забавное открытие подтолкнуло меня к тому, чтобы устроить небольшое изыскание, а как вообще переводятся фамилии наиболее заметных европейских лидеров?
Ведь когда мы слышим такие фамилии, как Путин или Медведев, моментально различаем в них привычные, родные корешки. А что же означает, допустим, фамилия Мерц (теперешний канцлер Германии)?
Ока

«Глава Финляндии... тот еще Стубб». Я это сочинил, вслушиваясь в тот поток бессвязных мыслей, который извергает этот политик. Ну и, само собой, поглядывая на его физиономию.

А сегодня мне открылось, что вовсе не случайно фамилия «Стубб» и слово «туповатый» звучат перекликаясь. Как выяснилось, его фамилия в переводе с финского означает «Пень». Вот ведь финны знали, кому доверить пост!

Хотя, если уж говорить по всей строгости, формальным главой финского государства является премьер-министр. И его фамилия - Орпо.
Переводится данное слово как «Сирота».

Получается, если переиначить на русский лад, Финляндией управляют товарищ Пнёв и товарищ Сироткин. Забавное открытие подтолкнуло меня к тому, чтобы устроить небольшое изыскание, а как вообще переводятся фамилии наиболее заметных европейских лидеров?

Ведь когда мы слышим такие фамилии, как Путин или Медведев, моментально различаем в них привычные, родные корешки. А что же означает, допустим, фамилия Мерц (теперешний канцлер Германии)?

Оказывается, это не что иное, как «Пограничный столб». Тоже, нужно обратить внимание, далеко не самый интеллектуальный смысл, но ладно, не будем язвить по поводу фамилии. Она ведь не виновата в таком значении.

Между прочим, у предшественника Мерца, Шольца, фамилия переводится примерно как «Сборщик податей» или «Деревенский староста». Другими словами, что-то наподобие «главный по селу». Весьма говорящая фамилия для канцлера.

А вот с Ангелой Меркель выходит еще занятнее. С древнегерманского наречия её фамилия толкуется как «Страж границы».

Так, выходит, «Меркель» и «Мерц» - буквально родственные слова, имеющие общий корень. Получается, будто у нас в стране сначала президентом значился Путин, а потом его сменщик Путников, например :)

Давайте продолжим. Вам знакомо такое растение, как фикус? Так вот это слово состоит в родстве с фамилией словацкого лидера, Роберта Фицо. По сути, она переводится как «Фиговое дерево». Или как более привычное для нашего уха наименование - инжир.

-2

Погружаясь в изучение фамилий европейских руководителей, я осознал, что о большинстве из них мы попросту никогда не слышали. Ну, к примеру, вам известно, кто такая Криструн Фростадоуттир? Или Никос Христодулидис? А Луиш Монтенегру вам хоть что-то говорит?

Это верховные лица Исландии, Кипра и Португалии. И какие же живописные смыслы скрываются за их фамилиями!

Фростадоуттир - «Дочь ледяной долины» (корни здесь, конечно, исландские, однако знатоки английского без труда обнаружат знакомые основы «фрост» и «датер»).
Христодулидис - «Раб Христов, только мужского пола и рожденный от него» (или проще, «Сын раба Христова»).
Монтенегру - «Тёмная гора».
К слову, последняя фамилия превосходно подошла бы главе Черногории (которая в международном обиходе как раз и зовется «Монтенегро». Корень «негро» здесь означает именно «чёрный», а вовсе не что-то иное).

Но нет. У руля Черногории стоит Милойко Спайич. Это государство славянское, поэтому и фамилия расшифровывается довольно легко. Она обозначает «соединительный элемент» (то есть «место скрепления» или «спайку»).

Вернёмся к более знакомым именам.
Возьмём Макрона. Его фамилию частенько искажают до «Микрон», намекая на незначительность персоны, однако на деле смысл у неё прямо противоположный. «Макро» означает «огромный», «масштабный», «большой».

Этим словом в старину во Франции именовали отца, чтобы провести различие между ним и сыном. То есть у нас говорят: «Михалков-старший» и «Михалков-младший». Или «Михалков-отец» и «Михалков-сын».

А во Франции про старшего сказали бы: «Макрон Михалков». И сразу всё становится на свои места без лишних объяснений.

Кир Стармер - премьер-министр Британии.
Почему-то тоже невольно тянет назвать его Стуббом.

-3

Фамилия Стармер в переводе с древнеанглийского наречия означает «Погонщик быков» или «Воловод». Более меткого и выразительного перевода нам сегодня, пожалуй, уже не отыскать, если только...

Гитанас Науседа - руководитель Литвы. У него довольно замысловатая расшифровка фамилии: «Человек, явившийся на необжитую территорию» или «Пришедший на свежее место». Почему-то и в этом случае перед глазами возникает целая сцена, которая лишь подтверждает ощущение, что «индивид оказался не на своей позиции». «Чужак со стороны».

Между прочим, здесь прослеживается определённая параллель с русским языком. «Новый сосед» - «Новосёл» или «Науседа».

Виктор Орбан. В основе его фамилии лежит латинское слово «Урбан», что означает «Город». Следовательно, фамилию можно истолковать как «Городовой» или «Горожанин», примерно так.

Дональд Туск - руководитель Польши (председатель совета министров). Его фамилия переводится как «Зуб».

Ещё у них там имеется некий Кароль Навроцкий, президент Польши. Переводится это как «Вернувшийся» (тоже можно заметить связь с русским наречием «поворот», «разворот»).

Порой даже занятно составлять из фамилий лидеров государств единое словосочетание.

Забавно выходит. Вот у Польши: «Вернувшийся зуб» (эдакий имплант?).

А у России, к слову, «Путь медведя» (Путин вместе с Мишустиным или Путин вместе с Медведевым).

Президент Сербии - Александр Вучич. Смысл его фамилии весьма любопытный - «Волчонок».

Эрдоган. Хотя Турция расположена не целиком в европейской части и является скорее азиатским государством, но тоже разберём её. Один из немногих «благородных» переводов во всей нашей подборке.

«Эр» - это воин (боец, рядовой), «доган» - появившийся на свет. Выходит «Появившийся на свет воином». Это вам не какой-нибудь «Пень» :)

Лидер Италии - Джорджа Мелони. Опять же, знатоки английского различат здесь знакомый корешок: «Мэлон», что означает «Дыня».

-4

Собственно говоря, это итальянский язык, который ведёт свою родословную (как и английский) из общего источника. Так что «Мелони» это «Дыня». Или точнее «Дыни».

Армения. Хотя она тоже не европейское государство, но ведь они туда принялись активно устремляться, так что мне стало любопытно насчёт Пашиняна.

Окончание «-ян» у армян означает «сын» (кого-либо). А вот относительно корня «паша» одни выводят его от турецкого титула паши (вроде господина, вельможи). Но только при чём здесь Турция?

С армянского языка «паша» это «животновод» или «пастух». Так что Пашинян, можно сказать, «отпрыск пастуха» или «сын скотовода». Ну как-то так.

Урсула фон дер Ляйен. Верховный руководитель всего Европейского союза. Относительно её имени (Урсула) многие уже в курсе, что это «медведь» («урсус» по-латыни).

А вот Ляйен - нечто вроде «виноградной лозы», «виноградника». Следовательно, глава Евросоюза - «Медведь с виноградников».

Некое странное сочетание. Может, пьяный медведь? :)

Ну и под занавес, Марк Рютте.
Генеральный секретарь НАТО. Вы удивитесь, однако его фамилия расшифровывается как «Крыса». Причём в двойном значении: «крыса» так же, как и у нас, у голландцев означает ещё и «предателя» (стукача, изменника).

Не менее интересно, чем «Пень» или «Погонщик быков».

-5

- Этот негодяй сдаст нас при первой же угрозе...

Спасибо за прочтение, поддержите пожалуйста статью пальчиком вверх и подпиской. Для вас 2 секунды, а для меня развитие. Спасибо, низкий поклон.