Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Язар Бай | Пишу Красиво

«Я Иван Васильевич»: как представиться по-турецки за один урок

Курс «Турецкий с душой». Уровень A1. Урок 2.
Тема: личные местоимения и аффиксы сказуемости.
В сегодняшнем уроке учимся, как представиться по-турецки. И поможет нам в этом легендарная сцена из «Ивана Васильевича»: Грозный царь, попав в советскую квартиру, представляется хозяевам:
Это идеальный учебник турецкого для начинающих в миниатюре. Нужно назвать себя, отрекомендовать собеседника, и всё это
Оглавление

Курс «Турецкий с душой». Уровень A1. Урок 2.

Тема: личные местоимения и аффиксы сказуемости.

Турецкий язык для начинающих
Турецкий язык для начинающих

«Я Иван Васильевич, а это зубной врач»

В сегодняшнем уроке учимся, как представиться по-турецки. И поможет нам в этом легендарная сцена из «Ивана Васильевича»: Грозный царь, попав в советскую квартиру, представляется хозяевам:

«Я Иван Васильевич. А это зубной врач Антон Семёнович Шпак».

Это идеальный учебник турецкого для начинающих в миниатюре. Нужно назвать себя, отрекомендовать собеседника, и всё это в двух коротких предложениях.

В турецком языке такие представления делаются ещё проще, чем у нас. Только без слова «есть», «являюсь» и любых вспомогательных глаголов. К имени или профессии просто крепится маленький «хвостик», и фраза готова.

Сегодняшний урок именно об этом хвостике. Это, пожалуй, самая важная конструкция первых занятий. С неё начинается любая турецкая фраза вида «я доктор», «ты студентка», «мы соседи». В турецком с нуля без неё буквально шагу не сделать.

К концу статьи вы будете знать, как сказать о себе и о своём собеседнике, и почему Ben Olga это грамматическая ошибка, а Ben Olga'yım правильная фраза.

Adınız ne? Что турок спросит первым делом

Представьте сцену. Вы летите в Анталью, и через пять минут разговора попутчик в кресле рядом любезно интересуется:

Adınız ne? (Как вас зовут?)

Ad по-турецки это «имя». Soyad (если спросят) это «фамилия», дословно «имя рода», то, что идёт после. Adınız означает «ваше имя», с уважительным хвостиком. Ne? это «что?». Дословно турок спрашивает: «Имя ваше что?». Чуть короче, чем у нас, и так же тепло.

Что вы ему ответите? Если возьмёте русскую логику и скажете Benim adım Olga («Моё имя Ольга»), вы попадёте в точку. А если хотите проще и короче, скажете:

Ben Olga.* (Я Ольга.)

Звучит как наш вариант. Но турок чуть-чуть улыбнётся: грамматически такая фраза в литературном турецком «висит в воздухе». Чего-то не хватает. Не глагола, как в русском «я есть Ольга» (мы это давно потеряли). Не связки, как в английском I am Olga. Нужен хвостик. Маленькая частичка, которая означает «я».

И вот тут начинается самое интересное.

Как представиться по-турецки: формула из двух частей

Запомните одну простую идею. Турецкое предложение «Я кто-то» собирается так:

Местоимение + Слово + хвостик-аффикс

Слово может быть именем, профессией, прилагательным, чем угодно. Хвостик подсказывает собеседнику, о ком речь: о вас, о нём, о нас, о них. Хвостик нельзя пропустить. Это всё равно что забыть подпись под письмом.

Шесть личных местоимений и шесть хвостиков. Знакомьтесь:

Личные местоимения в турецком языке
Личные местоимения в турецком языке

Прочтите вслух правый столбец. Услышали ритм? Doktor-um, doktor-sun, doktor, doktor-uz, doktor-sunuz, doktor. В каждой строчке слышно, кто перед нами. По хвостику.

И обратите внимание: «третье лицо» (он, она, они) обходится без хвостика. Просто O doktor, «он доктор». Это тонкость, удобная для нас: меньше учить.

📝Маленькая подсказка про букву y.

Если ваше имя оканчивается на гласную (Olga, Anna, Tanya), между именем и хвостиком вставляется буфер -y-: Ben Olga'-y-ım, Ben Anna'-y-ım. Это чтобы две гласные не «спотыкались» друг о друга. Изящная привычка турецкого языка.

А теперь главный момент. Хвостик меняется не только по лицу, но и по «звучанию» самого слова. К нему мы сейчас и подойдём.

Четыре хвостика и одна простая подсказка

В таблице выше я написал хвостики условно: -im, -sin, -iz, -siniz. На самом деле в живой речи их по четыре варианта. Зависит от того, какая гласная стоит в слове перед хвостиком.

  • Если в слове последняя гласная а или ı, хвостик будет с ı: Ben avukat-ım (я адвокат, avukat).
  • Если e или i, хвостик с i: Ben öğretmen-im (я учитель, öğretmen).
  • Если o или u, хвостик с u: Ben doktor-um (я доктор, doktor).
  • Если ö или ü, хвостик с ü: Ben müdür-üm (я директор, müdür).

Звучит сложно? На самом деле это всё та же турецкая логика, которую мы коснулись в первом уроке: язык не любит, когда соседние слоги «противоречат» друг другу. Гласные дружат с соседями. Послушайте: doktor-um звучит плавно, а doktor-im был бы скрипучим.

Аффиксы сказуемости в турецком языке
Аффиксы сказуемости в турецком языке

Не нужно зубрить таблицу. Достаточно слушать последний гласный слова и подбирать ему похожий по звучанию. С опытом это входит в привычку, как у нас «жи-ши пиши с буквой и».

Слова урока, на которых это работает

Запомните пять профессий и состояний. Они почти все «звучат по-русски», и удобно отрабатывать аффиксы:

  • öğretmen [ёретмéн], учитель
  • doktor [доктóр], доктор, врач
  • ev hanımı [эв ханы́мы], домохозяйка (дословно «госпожа дома»)
  • emekli [эмекли́], пенсионер
  • memur [мемýр], служащий, чиновник

На слове emekli стоит остановиться особо. Это одно из самых тёплых слов в турецком языке. Emek означает «труд, усилие, старание». Хвостик -li означает «имеющий что-то». Получается дословно «имеющий труд», то есть «трудом своим заслуживший отдых».

Сравним с нашим «пенсионер». Слово пришло к нам из латинского pensio, что переводится буквально как «платёж, плата». Получается, у нас человек «получающий выплату», а у турок «положивший труд». Разница в одном слове, а взгляд на жизнь совсем другой.

Olga Hanım и Mehmet Bey: почему «господин» не подходит

В Турции к взрослым малознакомым людям почти всегда обращаются по схеме:

  • Имя + Bey (для мужчин) или Имя + Hanım (для женщин).

Mehmet Bey (произносится [мехмéт бей]) звучит как «уважаемый Мехмет». Ayşe Hanım [айшé ханы́м] это «уважаемая Айше». Заметьте: к имени, а не к фамилии (soyad по-турецки). Если фамилия Yıldız и зовут Айше, то обращение будет именно Ayşe Hanım, а не Yıldız Hanım.

Турки чувствуют себя ближе через имя.

Это не «господин» и не «госпожа» в нашем русском понимании. Скорее, это похоже на наше обращение по имени-отчеству. «Анна Ивановна», «Сергей Петрович». Та же мера уважения и одновременно теплоты, та же дистанция и доверие.

Несколько правил, чтобы не попасть впросак:

  • К ровеснику или младшему по работе в дружеской обстановке Bey и Hanım можно опустить. По имени, и всё.
  • К пожилым людям обращение Bey/Hanım почти обязательно, даже если вы знакомы давно. Это знак уважения к возрасту.
  • На визитной карточке или в официальном письме перед именем и фамилией ставится Sayın (уважаемый). Пример: Sayın Mehmet Yıldız. Это совсем формальный вариант, как наше «Уважаемый г-н».
  • К официанту, таксисту, продавцу можно обратиться efendim [эфéндим]. Это нейтрально-вежливое слово, что-то вроде нашего «извините». Без панибратства, без подобострастия.

И ещё. В турецком языке нет «вы» с большой буквы. Уважительность передаётся через siz (множественное «вы») и через само обращение Bey/Hanım. Не нужно ничего «возвышать» в письме большой буквой. Достаточно поставить Hanım, и человек уже понял: вы пишете тепло.

Ben cariyeyim: как Хюррем представилась султану

Из сериала на этой неделе. В первой серии «Великолепного века» молодая невольница, которую только что привезли в гарем, оказывается перед самим султаном Сулейманом. Сцена тихая, напряжённая.

Кадр из турецкого сериала "Великолепный век". Сцена встречи Сулеймана и Хюррем
Кадр из турецкого сериала "Великолепный век". Сцена встречи Сулеймана и Хюррем

Султан спрашивает её имя. И девушка, опустив голову, отвечает фразу, с которой начинается, по сути, вся история сериала:

- Ben cariyeyim, efendim. [бэн джарийéйим, эфéндим]

- Я наложница, мой господин.

Послушайте структуру. Ben (я), cariye (наложница, дворцовая невольница), и хвостик -yim (потому что после гласной нужен буфер y).

Точно та же конструкция, что и в Ben Olga'yım. Грамматика одна, ситуации разные, и одна и та же фраза может прозвучать застенчиво или гордо, испуганно или с достоинством.

Когда вы освоите этот «хвостик», вы сможете не просто сказать о себе, а сказать так, как чувствуете.

Пять мини-диалогов и упражнения

Прочтите вслух. В скобках написаны переводы.

1. Знакомство в самолёте

Merhaba! Adınız ne? Soyadınız? (Здравствуйте! Как вас зовут? Фамилия?)

Benim adım Olga. Soyadım Petrova. Siz? (Меня зовут Ольга. Фамилия Петрова. А вас?)

Mehmet Yıldız. Memnun oldum. (Мехмет Йылдыз. Очень приятно.)

2. На ресепшен в отеле

Hoş geldiniz! Adınız? (Добро пожаловать! Ваше имя?)

Hoş bulduk. Ben Anna Petrova'yım. (Спасибо. Я Анна Петрова.)

3. Соседка по этажу спрашивает

Siz öğretmen misiniz? (Вы учительница?)

Hayır, ben emekliyim. Eskiden öğretmendim. (Нет, я на пенсии. Раньше была учительницей.) [eskiden и öğretmendim для справки, разберём позже.]

4. Знакомство на экскурсии

Bu kim? (Кто это?)

O benim arkadaşım. Adı Tanya. O doktor. (Это моя подруга. Её зовут Таня. Она врач.) [arkadaşım и adı для справки.]

5. С продавцом в кафе

Ben Olga'yım. Siz? (Я Ольга. А вас?)

Ben Murat. Memnun oldum. (Я Мурат. Очень приятно.)

Упражнения

Задание 1. Подставьте правильный хвостик

а) Ben doktor ___. (Я врач.)

б) Sen öğretmen ___. (Ты учитель.)

в) Biz emekli ___. (Мы пенсионеры.)

г) Siz memur ___. (Вы служащие.)

д) O ev hanımı ___. (Она домохозяйка.)

Задание 2. Переведите на турецкий

а) Я Ольга. Очень приятно.

б) Меня зовут Мария. (Используйте Benim adım…)

в) Я пенсионерка.

г) Ты врач?

д) Это Мехмет-бей.

Задание 3. Превратите фразы в вопросы и переведите

а) Sen doktorsun. → ___

б) O öğretmen. → ___

в) Siz emeklisiniz. → ___

(Подсказка: для вопроса между словом и хвостиком ставится частица mı / mi / mu / mü. Подробно разберём в уроке 3.)

Задание 4. Повторение из урока 1

Прочтите вслух эти турецкие слова и буквы, обращая внимание на «фирменные» буквы ç, ş, ğ, ı, ö, ü: merhaba, hoş geldiniz, günaydın, evet, hayır, iyi geceler, çiçek, güzel.

Ключи:

1. а) doktorum; б) öğretmensin; в) emekliyiz; г) memursunuz; д) хвостик не нужен, o в 3-м лице обходится без аффикса.

2. а) Ben Olga'yım. Memnun oldum. б) Benim adım Maria. в) Ben emekliyim. г) Sen doktor musun? д) Bu Mehmet Bey.

3. а) Sen doktor musun? (Ты врач?) б) O öğretmen mi? (Он/она учитель?) в) Siz emekli misiniz? (Вы пенсионер?)

4. Проверьте сами: çiçek читается [чичéк], güzel [гюзéль]. Если не уверены, вернитесь к таблице из урока 1.

Memnun oldum
Memnun oldum

🧳Фраза в багаж

  • Memnun oldum! [мемнýн олдýм], Очень приятно!

Дословно «я остался довольным». Турки говорят это при первом рукопожатии, при знакомстве на улице, при встрече с новыми людьми. Запомните как одно слово. Это маленький ключ, который мгновенно открывает в собеседнике расположение.

И, само собой, второй вариант для пар «вы оба представились»:

  • Ben de. (И мне тоже.)

Такая коротенькая ответочка часто завершает обмен «приятно, приятно».

🎧 Как представиться по-турецки

Фраза в багаж:

Memnun oldum!

Ключевые примеры:

  1. Ben Olga'yım. (Я Ольга.)
  2. Ben doktorum. (Я доктор.)
  3. Ben emekliyim. (Я на пенсии.)
  4. Siz öğretmen misiniz? (Вы учительница?)

Мини-диалог:

Adınız ne?

Benim adım Olga. Memnun oldum.

Ben Mehmet. Memnun oldum.

⬇️ Скачайте аудио-файл к 2-у уроку по ссылке (скоро будет активной)

Что дальше

В следующий раз выходит Урок 3: «Как дела?». Разберём знаменитое Nasılsın(ız)? и узнаем, почему турки иногда расспрашивают о здоровье всех ваших родственников по очереди (это не любопытство, это ритуал).

Также познакомимся с вопросительной частицей , которая встретилась нам уже в третьем задании.

А пока попробуйте дома проговорить: Ben Olga'yım. Ben emekliyim. Memnun oldum. Перед зеркалом, не торопясь. Этот маленький хвостик -yim откроет дорогу ко всем следующим урокам турецкого с нуля. С ним мы будем строить всё, от «я живу в Москве» до «я ходила вчера на рынок».

⬇️ Скачайте домашнее задание к 2-у уроку (PDF) по ссылке.

📖 Все уроки