Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Самая дорогая ошибка - это дешёвый перевод

Мы иногда замечаем, что к стоимости перевода люди относятся совсем не так, как к стоимости любой другой профессиональной услуги, потому что сам результат перевода выглядит слишком “простым” и создаёт ощущение, будто за ним не стоит ничего, кроме знания языка.
Наверное, поэтому вопрос «почему так дорого?» в нашей сфере звучит чаще, чем вопрос о том, что входит в услугу перевода и почему два внешне

Мы иногда замечаем, что к стоимости перевода люди относятся совсем не так, как к стоимости любой другой профессиональной услуги, потому что сам результат перевода выглядит слишком “простым” и создаёт ощущение, будто за ним не стоит ничего, кроме знания языка.

Наверное, поэтому вопрос «почему так дорого?» в нашей сфере звучит чаще, чем вопрос о том, что входит в услугу перевода и почему два внешне похожих текста могут настолько отличаться по уровню работы.

Потому что хороший перевод - это про нюансы, которые клиент может даже не заметить. Про формулировки, которые не меняют юридический смысл. Про термины, которые обязаны соответствовать конкретной сфере. Про даты, цифры, имена, сокращения и детали, из-за которых документ либо спокойно принимают с первого раза, либо возвращают на исправление.

И, наверное, главная особенность нашей работы заключается в том, что качественный перевод чаще всего выглядит для клиента “обычным”. Без сложных конструкций и ощущения чего-то выдающегося.

Но за этой внешней простотой стоит несколько этапов проверки, работа переводчика с конкретной специализацией, сверка терминологии, понимание требований страны, учреждения или типа документа и постоянное внимание к вещам, которые легко пропустить при поверхностном переводе.

Особенно сейчас, когда людям кажется, что перевод можно полностью доверить автоматическим сервисам или случайному исполнителю “подешевле”, потому что визуально текст действительно выглядит убедительно.

Проблема только в том, что ошибки в переводе редко выглядят как очевидные ошибки.

Чаще это неточная формулировка, смещённый смысл, некорректный термин или деталь, которая становится проблемой только в момент подачи документов, согласования договора или проверки со стороны другой страны, компании или ведомства.

И, возможно, поэтому хороший перевод стоит дороже, чем многим кажется на первый взгляд, потому что клиент платит не за готовый текст, а за уверенность в том, что документ не придётся переделывать, перепроверять и заново проходить весь процесс из-за одной незаметной неточности.

Кстати, нам действительно интересно наблюдать, как люди относятся к этому вопросу.

Как вам кажется: на каких услугах можно спокойно экономить, а где цена всё-таки напрямую связана с ответственностью и последствиями?

И сталкивались ли Вы с ситуацией, когда “дешевле” в итоге обошлось намного дороже?

А если у вас есть документ, в котором сомневаетесь, - отправьте нам на оценку или консультацию, и даже одна небольшая правка поможет избежать серьёзных проблем в будущем.

#БюроПереводов #ПрофессиональныйПеревод #ПереводДляБизнеса

#ЛокализацияКонтента #ПереводдляВНЖ #Переводанглийский