Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Русская Семёрка

«Мамка» и «папка»: почему на Руси эти слова не относились к родителям

Мало кто задумывается, откуда взялись привычные «мама» и «папа». Кажется, что эти слова существуют вечно. Но листая словари XIX века или читая классическую литературу, можно наткнуться на удивительный парадокс: там то и дело встречаются «мамки» и «папки», но они почти никогда не означают родных отца и мать.
Современному человеку слово «мамка» кажется просторечным, почти грубым вариантом слова
Оглавление

Мало кто задумывается, откуда взялись привычные «мама» и «папа». Кажется, что эти слова существуют вечно. Но листая словари XIX века или читая классическую литературу, можно наткнуться на удивительный парадокс: там то и дело встречаются «мамки» и «папки», но они почти никогда не означают родных отца и мать.

Не родительница, а кормилица

Современному человеку слово «мамка» кажется просторечным, почти грубым вариантом слова «мама». А вот нашим предкам оно виделось совсем иначе. «Мамкой» в Древней Руси называли… кормилицу или няню, то есть женщину, которая выхаживала чужих детей. Особенно распространён этот обычай был в богатых семьях и при царском дворе, где новорождённых сразу передавали кормилицам и нянюшкам, которые на долгие годы становились для ребёнка ближе родной матери.

Даже в конце XIX века в документах встречаются упоминания о «мамке-воспитательнице» при царских особах. Получается, что изначально «мамка» — это не кровная мать, а та, кто кормит, пестует и оберегает.

Хлеб, папка и католики

Если с «мамкой» ситуация более-менее понятна, то с «папкой» всё гораздо запутаннее. Слово «папа» в качестве обращения к отцу пришло в русский язык довольно поздно, в XVIII–XIX веках, из французского и немецкого языков. До этого отца называли «тятя», «батя» или «батюшка».

Изначальное значение слова «папка» вообще было далеко от понятия «отец»:

  • Это было уменьшительное от слова «папа», но с пренебрежительным оттенком, существовавшее параллельно с официальными «папаша», «мамаша» или ласкательными «папенька», «маменька».
  • …Или это было ласкательное название для… хлеба. В крестьянской среде словом «папка» (или «папа») запросто могли назвать белый хлеб.
  • …А еще «папа» — это обращение к католическому священнику. Святой Отец в Риме.

Язык как зеркало сословий

Наши предки очень четко различали стили общения в зависимости от происхождения. Эта сословная дифференциация ярко прослеживается и в обращении к родителям.

  • Дворянство: использовало слова «матушка» и «батюшка». Это было данью уважения и церковной традиции. Позже именно они первыми начали использовать французские «папа» и «мама» как знак хорошего тона.
  • Горожане и купечество: предпочитали нейтральные «папенька», «маменька» или «папаша», «мамаша».
  • Крестьянство: в ходу были патриархальные «тятя», «тятенька» и «матушка».

А вот просторечные и откровенно грубоватые «мамка» и «папка» остались уделом низов и для обозначения родителей практически не использовались. Так язык, как зеркало, безошибочно отражал социальную структуру общества.

Время шло, и к началу XX века «мама» и «папа» постепенно вытеснили старые формы, став общеупотребительными. Но ментальный барьер, который заставлял наших предков разделять эти понятия, сохранился и повлиял на эволюцию языка. Возможно, именно поэтому сегодня «мамка» и «папка» звучат для нас не так тепло, как «мамочка» и «папочка», — как отголосок тех времён, когда так называли чужих людей.

Какие территории Сталин подарил Украине

Как женщины на Руси «доделывали» своих детей?

Как жена Пушкина Наталья Гончарова стала причиной его гибели

The post «Мамка» и «папка»: почему на Руси эти слова не относились к родителям appeared first on Русская семерка.