Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Язар Бай | Пишу Красиво

Не «бамбарбия-киргуду», а merhaba: первый урок турецкого с душой

Курс «Турецкий с душой». Уровень A1. Урок 1. Если вы открыли эту статью – значит, в вашей жизни уже случилась Турция. Может быть, как ежегодная поездка в Кемер, может быть, как сериал, после которого хочется понимать без титров. И вот вы решаете: попробую-ка я выучить турецкий язык с нуля. С чего начать? С маленькой загадки. Знаете, что общего между нашим словом сарай (в смысле «дровник на даче») и пышным османским saray – «дворец», в котором правил Сулейман Великолепный? Это одно и то же слово. Просто проехало по разным дорогам. А что общего между турецким merhaba и… вашим жестом, когда вы широко разводите руки навстречу гостю? Тоже одно и то же. Только у турок оно засело в самом слове. Вот с этих двух разгадок мы и начнём наш первый урок. Заодно познакомимся с турецким алфавитом, разберём произношение тех самых «закорючек» – ç, ş, ğ, ı, ö, ü – и научимся здороваться так, чтобы в Стамбуле к вам тут же повернулись с улыбкой. Обещаю: к концу статьи у вас в кармане будет не «бамбарбия
Оглавление

Курс «Турецкий с душой». Уровень A1. Урок 1.

Знаете, что общего между русским «сараем» и турецким saray?

Если вы открыли эту статью – значит, в вашей жизни уже случилась Турция. Может быть, как ежегодная поездка в Кемер, может быть, как сериал, после которого хочется понимать без титров.

И вот вы решаете: попробую-ка я выучить турецкий язык с нуля. С чего начать?

Турецкий языки с нуля
Турецкий языки с нуля

С маленькой загадки.

Знаете, что общего между нашим словом сарай (в смысле «дровник на даче») и пышным османским saray – «дворец», в котором правил Сулейман Великолепный?

Это одно и то же слово. Просто проехало по разным дорогам.

А что общего между турецким merhaba и… вашим жестом, когда вы широко разводите руки навстречу гостю? Тоже одно и то же. Только у турок оно засело в самом слове.

Вот с этих двух разгадок мы и начнём наш первый урок. Заодно познакомимся с турецким алфавитом, разберём произношение тех самых «закорючек» – ç, ş, ğ, ı, ö, ü – и научимся здороваться так, чтобы в Стамбуле к вам тут же повернулись с улыбкой.

Обещаю: к концу статьи у вас в кармане будет не «бамбарбия-киргуду», а настоящий турецкий запас на первый разговор.

Слово, которое значит «вам раздолье»

Начнём с merhaba [мерхабá] – «здравствуйте». Это та самая фраза, которую вы слышите, едва ступив на турецкую землю. От портье в отеле, от продавца симитов на углу, от таксиста в Анталье.

Слово удобное, нейтральное, подходит и мужчине, и женщине, и в любое время суток.

Самое любопытное, оно не турецкое по происхождению. Merhaba пришло из арабского, от слова marḥaban, а оно, в свою очередь, восходит к корню raḥb – «простор, ширь, раздолье».

То есть когда турок говорит вам merhaba, он буквально желает: «вам – простор», «чувствуйте себя как дома, ничего не стесняет».

Согласитесь, это совсем не то же самое, что наше суховатое «здравствуйте» (пожелание здоровья) или формальное английское hello. В одном слове целая философия гостеприимства.

А теперь, обещанная разгадка про сарай. Турецкое saray (дворец, резиденция султана) и наш «сарай» (хозяйственная постройка во дворе) пришли в оба языка из персидского sarāy – «дом, жилище, постоялый двор».

В турецкий – напрямую из персидского ещё во времена Османской империи. В русский – через тюркские языки, во времена Золотой Орды. Только по дороге к нам слово растеряло свой блеск и превратилось из дворца в дровяник. Бывает.

Между прочим, таких слов-путешественников, прошагавших по Шёлковому пути из персидского и арабского в оба наших языка, наберётся не один десяток.

Мы будем встречать их по всему курсу и каждый раз это будет маленькое открытие.

Турецкий алфавит: 29 букв, и почти все знакомые

А теперь к делу. Откроем то, без чего невозможно ни одно merhaba, – турецкий алфавит.

Хорошая новость: алфавит латинский, букв всего 29 – на четыре меньше, чем в русском.

С 1928 года Ататюрк ввёл реформу письма, и арабская вязь уступила место привычным нам латинским буквам. Так что если вы когда-нибудь учили английский, немецкий или даже школьную латынь – половина дела уже сделана.

Вторая хорошая новость: турецкий читается так, как пишется. Никаких «пишем Манчестер, читаем Ливерпуль». Одна буква – один звук, почти без исключений.

Из русских звуков отсутствуют щ, ё (как отдельная буква), ъ, ь, ы (в нашем понимании), э (в середине слова).

Зато есть восьмёрка фирменных турецких букв, которые поначалу пугают, а потом становятся родными. Разберём их по одной.

Восемь «турецких» букв

C c дж cam [джам] стекло

Ç ç ч çay [чай] чай

Ğ ğ (не читается, удлиняет предыдущий гласный) dağ [даа] гора

I ı ы kapı [капы́] дверь

İ i и (с точкой; заглавная – İ) iyi [ийи́] хорош(ий)о

Ö ö как «ё» в «тётя» göz [гёз] глаз

Ş ş ш şeker [шекéр] сахар

Ü ü как «ю» в «тюль» süt [сют] молоко

Совет для запоминания: буква ı (без точки) – это «ы», а i (с точкой) – «и». В заглавном виде эти буквы тоже сохраняют свою примету: I (без точки) и İ (с точкой). В Турции это разные буквы, и спутать их – всё равно что в русском перепутать «и» и «й».

Обратите внимание на Ğ ğ. Она называется yumuşak g [юмушáк гэ], то есть «мягкое г». Сама по себе она не звучит, а лишь немного удлиняет предыдущий гласный.

Сравните: da [да] – «и, тоже», и dağ [даа] – «гора». Разница в одной долготе и в одной горе.

И последняя приятная новость: ударение в турецком языке обычно падает на последний слог. Merhabá, kapı́, iyí, kahvaltı́. Исключений немного, и мы будем отмечать их по ходу курса.

Прочитайте вслух эти слова, не торопясь:

araba [арабá] – машина,
masa [масá] – стол,
ev [эв] – дом,
çiçek [чичéк] – цветок,
güzel [гюзéль] – красивый.

Получилось? Поздравляю – вы только что прочли по-турецки.

Семь приветствий, которые сделают вас своим человеком

Алфавит – дело важное, но без живых слов он мёртв. Соберём первый разговорный багаж – семь приветствий, которые покрывают любую ситуацию.

  1. Merhaba [мерхабá] – здравствуйте. Универсально. Утром, днём, вечером, для одного и для десятерых. Если сомневаетесь, говорите merhaba, не ошибётесь.
  2. Selam [селя́м] – привет. Слово арабского происхождения, дословно «мир». Тёплое, своё, но только для близких, друзей, ровесников. Не говорите selam пожилой даме за стойкой ресепшен. Это всё равно что подойти к незнакомой женщине и сказать ей «здорóво».
  3. Günaydın [гюнайды́н] – доброе утро. Дословно – «день светлый». Используется примерно до полудня.
  4. İyi akşamlar [ийи́ акшамлáр] – добрый вечер. Дословно – «хорошие вечера», во множественном числе (турки любят пожелания «с запасом»).
  5. İyi geceler [ийи́ геджелéр] – доброй ночи. Опять же – «хорошие ночи». Прощание перед сном или поздним вечером.
  6. Hoş geldiniz [хош гельди́низ] – добро пожаловать. Дословно – «приятно пришли». Эту фразу вы услышите ВЕЗДЕ: на пороге отеля, кафе, гостеприимного дома. Иногда даже при входе в магазин.
  7. Hoş bulduk [хош булдýк] – ответ на «добро пожаловать». Дословно – «хорошо нашли», то есть «нашли вас в добром здравии, рады встрече». Это второй обязательный кирпичик ритуала: если на вас обрушилось hoş geldiniz, нужно непременно отозваться hoş bulduk. Иначе разговор повисает в воздухе.

И ещё два слова, без которых не обойтись ни в одной поездке:

  • evet [эвéт] – да,
  • hayır [хáйыр] – нет.

А наш с вами язык – это Rusça [русчá], а турецкий – это Türkçe [тюркчé].

Жест к сердцу и почему «здравствуйте» – это слишком много

Самое трогательное в турецких приветствиях – даже не слова, а жест.

Здороваясь с уважаемым человеком (особенно пожилым, родственником, гостем), турок прикладывает правую руку к сердцу и слегка кланяется.

Этот жест древний, идущий ещё от османского придворного этикета. В нём не подобострастие, а тёплое признание: «ты для меня здесь, у сердца».

Сравните с нашим «здравствуйте». Мы желаем человеку здоровья и в этом есть своя глубина, своя забота. Но когда турок прижимает ладонь к груди и говорит merhaba, он не желает, он впускает. «Вам простор у меня в доме». Две разные философии гостеприимства, и обе по-своему хороши.

Несколько правил, которые уберегут вас от неловкости:

  • К старшему незнакомому человеку – только merhaba или приветствие по времени суток. Никакого selam.
  • При входе в чужой дом, кафе, магазин – отвечайте на hoş geldiniz словами hoş bulduk. Не молчите. Это как у нас не ответить на «приятного аппетита».
  • К турчанке постарше уместно обращение teyze [тейзé] – «тётушка». К мужчине – amca [амджá] – «дядюшка». Слова формальной вежливости, как у нас «уважаемый». Об этом подробно в следующих уроках.
  • Никакого selam aleykum в светской обстановке. Это религиозное приветствие, употребляется среди верующих, и без понимания контекста его лучше оставить тем, кто знает. Универсальное merhaba подходит всем и везде.

Между «бамбарбией» и «merhaba»

Помните легендарную сцену из «Кавказской пленницы»? Шурик пытается переговорить с горцами и в отчаянии выпаливает:

«Бамбарбия! Киргуду!»

Гайдай шутил, но шутка эта о святом. О том, как мы все, оказавшись на чужой земле, лепечем что попало, лишь бы не молчать. И как одно правильно сказанное слово в одну секунду превращает «чужого» в «своего».

В Турции это работает безотказно. Стоит вам сказать merhaba вместо хеллоу и продавец на базаре уже улыбается шире. Стоит ответить hoş bulduk на hoş geldiniz и вас уже считают человеком, который «уважает». А уж если вы добавите iyi akşamlar администратору отеля в момент позднего заезда – он, скорее всего, найдёт вам номер получше, чем тот, что был забронирован.

Так что «бамбарбия-киргуду» мы оставим Шурику. У нас с вами настоящие слова, и каждое из них работает.

Из сериала. В первой серии «Постучись в мою дверь» героиня Эда вбегает в кофейню. Звон колокольчика, бариста за стойкой автоматически выпаливает то, что выпаливает каждый турок миллион раз в день:

Hoş geldiniz! (Добро пожаловать!)
Hoş bulduk. (Спасибо, рады встрече.)

Услышите эту перекличку, поймайте её на слух. С этой минуты вы её узнаёте.

Пять мини-диалогов и упражнения

Соберём всё пройденное в живые сценки. Прочитайте их вслух, даже шёпотом, даже в очереди за хлебом.

1. Утро в отеле.

Günaydın!
Günaydın, efendim. [эфéндим – «господин/госпожа», вежливое обращение, для справки]

2. Вечером у консьержа.

İyi akşamlar.
İyi akşamlar. Hoş geldiniz!
Hoş bulduk.

3. На пороге у соседки.

Merhaba, Ayşe Hanım! [ханы́м – «госпожа», для справки]
Merhaba! Hoş geldiniz, buyurun. [буюрýн – «прошу», для справки]

4. С продавцом фруктов, который уже узнаёт вас в лицо.

Selam!
Selam, hoş geldin!
Hoş bulduk.

5. Перед сном, прощаясь с турецкой семьёй.

İyi geceler!
İyi geceler, tatlı rüyalar. [татлы́ рюялáр – «сладких снов», для справки]

Слова в квадратных скобках – это «забегание вперёд», мы их разберём в следующих уроках. Сейчас просто принимайте их к сведению.

Упражнения

Задание 1. Прочитайте вслух, обращая внимание на «турецкие» буквы.

çay, şeker, güzel, küçük, dağ, kapı, iyi, göz, süt, çiçek

Задание 2. Подберите подходящее приветствие к ситуации.

а) Вы заходите в кафе в 9 утра. ___

б) Вы прощаетесь с подругой поздним вечером. ___

в) Вы здороваетесь с уважаемой соседкой 70 лет. ___

г) Вас встречают на пороге словами hoş geldiniz. Что вы ответите? ___

д) Вы прощаетесь с другом в восемь вечера. ___

Задание 3. Переведите на турецкий.

а) Здравствуйте!

б) Добро пожаловать! – Спасибо, рады встрече!

в) Доброй ночи.

г) Да. – Нет.

д) Я говорю по-турецки и по-русски. (Подсказка: глагол «говорю» мы изучим позже, но слова Türkçe и Rusça уже знаем. Просто соедините: Türkçe, Rusça.)

Задание 4. «Найдите своё имя». Запишите ваше имя турецкими буквами и подчеркните те буквы, которые в турецком читаются не так, как в русском. Например: Olga → O-l-g-a (все буквы «свои»). Ekaterina → E-k-a-t-e-r-i-n-a (буква i – с точкой, читается «и»). Это маленькое упражнение – мостик между вами и новым алфавитом.

Ключи

1. [чай], [шекéр], [гюзéль], [кючю́к], [даа], [капы́], [ийи́], [гёз], [сют], [чичéк].

2. а) Günaydın; б) İyi geceler; в) Merhaba (или İyi akşamlar, если вечером); г) Hoş bulduk; д) İyi akşamlar.

3. а) Merhaba! б) Hoş geldiniz! – Hoş bulduk! в) İyi geceler. г) Evet. – Hayır. д) Türkçe, Rusça.

4. Сверьте сами: следите за буквами i / ı, c (дж!), ş, ç, ü, ö в вашем имени, если они есть. Например, Tatyana → Tatyana, буква y в турецком читается как «й», поэтому имя зазвучит [татья́на] – почти как у нас.

Найдите ещё одно слово-двойник

Возвращаемся к нашей загадке. Saray и «сарай», merhaba и распахнутые объятия – это только начало. Турецкий и русский связаны куда теснее, чем кажется.

Вот маленькое задание на размышление до следующего урока: попробуйте угадать, какие из этих турецких слов имеют русского «родственника» (или хотя бы хорошего знакомого):

çay, yastık, dolma, kazan, divan, sandık

(Подсказка: загляните в комментарии под статьёй – там я даю разгадку, и можно подкинуть свои находки. Возможно, у вас на даче стоит ещё какой-нибудь «двойник», о котором вы не подозреваете.)

Если вы дочитали до этого места, у вас уже есть первый турецкий багаж: 29 букв, семь приветствий и одна настоящая турецкая фраза в качестве пропуска.

Это, поверьте, больше, чем у девяти из десяти туристов в Анталье. Вы справились.

🧳 Фраза в багаж

Hoş geldiniz!Hoş bulduk!
[хош гельди́низ – хош булдýк]
Добро пожаловать! – Спасибо, рады встрече!

Запомните эту пару – и любой турецкий дом, отель или магазинчик станет к вам чуть-чуть теплее.

[АУДИО] Урок 1. Merhaba!

Аудиофайл к уроку (mp3) – по ссылке под статьёй (скоро будет).

Фраза в багаж:

Hoş geldiniz! Hoş bulduk!

Ключевые слова:

  1. Merhaba. – Здравствуйте.
  2. Günaydın. – Доброе утро.
  3. İyi akşamlar. – Добрый вечер.
  4. İyi geceler. – Доброй ночи.

Мини-диалог:

Merhaba!
Merhaba, hoş geldiniz!
Hoş bulduk.

Что дальше

В этот четверг – Урок 2: «Меня зовут…». Научимся представляться: Benim adım Olga (Меня зовут Ольга).

Разберём личные местоимения и заодно почему в турецком обходятся без слова «есть» в предложениях «Я доктор», «Ты учитель». Будет неожиданно просто.

А пока потренируйте merhaba и hoş geldiniz перед зеркалом. И не забудьте про жест: правая рука к сердцу. Это, как ни странно, помогает запомнить слово быстрее любых учебников.

📝 Домашнее задание (PDF) скачайте по этой ссылке.

📖 Все уроки