Кривой перевод убивает атмосферу быстрее, чем баг в физике. Игроки не прощают «машинный» текст, фразы, вылезающие за кнопки, и «Attack» в настройках вместо «Атака». Разбираем, как выстроить план локализации с нуля: от подготовки строк до тестов в релизном билде. Без теории, только рабочие шаги. Шаг 1. Уберите текст из кода и UI-префабов. ложно читаемые строки в скриптах или TextMeshPro - путь к боли. Перенесите всё в таблицы по ключам: UI_START, DIALOG_MERCHANT_01, ACHIEVEMENT_UNLOCK. • Unity: Localization Package + Addressables • Unreal: String Tables + Culture Settings Если текст живёт в коде, переводить придётся вручную, изменяя сборку. А это лишние дни работы и риск рассинхрона. Шаг 2. Давайте переводчику контекст, а не голые слова. Одно и то же слово может значить разное. Load— загрузить сохранение или груз в инвентаре? Run - запуск приложения или бег персонажа?
В таблице локализации добавьте колонки: Context, Notes, Charter Limit. Приложите скриншот экрана или 3-секундное видео г