Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
SRMW Studio

Локализация без багов: как перевести свою игру и не сломать контекст

Кривой перевод убивает атмосферу быстрее, чем баг в физике. Игроки не прощают «машинный» текст, фразы, вылезающие за кнопки, и «Attack» в настройках вместо «Атака». Разбираем, как выстроить план локализации с нуля: от подготовки строк до тестов в релизном билде. Без теории, только рабочие шаги. Шаг 1. Уберите текст из кода и UI-префабов. ложно читаемые строки в скриптах или TextMeshPro - путь к боли. Перенесите всё в таблицы по ключам: UI_START, DIALOG_MERCHANT_01, ACHIEVEMENT_UNLOCK. • Unity: Localization Package + Addressables • Unreal: String Tables + Culture Settings Если текст живёт в коде, переводить придётся вручную, изменяя сборку. А это лишние дни работы и риск рассинхрона. Шаг 2. Давайте переводчику контекст, а не голые слова. Одно и то же слово может значить разное. Load— загрузить сохранение или груз в инвентаре? Run - запуск приложения или бег персонажа?
В таблице локализации добавьте колонки: Context, Notes, Charter Limit. Приложите скриншот экрана или 3-секундное видео г

Кривой перевод убивает атмосферу быстрее, чем баг в физике. Игроки не прощают «машинный» текст, фразы, вылезающие за кнопки, и «Attack» в настройках вместо «Атака». Разбираем, как выстроить план локализации с нуля: от подготовки строк до тестов в релизном билде. Без теории, только рабочие шаги.

Шаг 1. Уберите текст из кода и UI-префабов.

-2

ложно читаемые строки в скриптах или TextMeshPro - путь к боли. Перенесите всё в таблицы по ключам: UI_START, DIALOG_MERCHANT_01, ACHIEVEMENT_UNLOCK.

• Unity: Localization Package + Addressables

• Unreal: String Tables + Culture Settings

Если текст живёт в коде, переводить придётся вручную, изменяя сборку. А это лишние дни работы и риск рассинхрона.

Шаг 2. Давайте переводчику контекст, а не голые слова.

-3

Одно и то же слово может значить разное. Load— загрузить сохранение или груз в инвентаре? Run - запуск приложения или бег персонажа?
В таблице локализации добавьте колонки: Context, Notes, Charter Limit. Приложите скриншот экрана или 3-секундное видео геймплея. Без этого получите терминологическую кашу, которую потом будете чинить за свой счёт.

Шаг 3. Собирайте интерфейс с запасом под другие языки.

-4

Русский и немецкий длиннее английского на 20–30%. Французский и испанский тоже не отстают. Не делайте кнопки под одну фразу.

• Unity: Content Size Fitter + Text Auto-Size

• Unreal: Scale Box или Text Auto-Wrap

Тестируйте на псевдолокализации: замените все строки на «AAAAA_BBBB». Если текст вылезает или налезает на иконки — сборка сломается на реальном переводе.

Шаг 4. Не считайте окончания и форматы вручную.

-5

В английском две формы: 1 file / 2 files. В русском три: 1 файл / 2 файла / 5 файлов. В арабском - шесть.

Пусть код сам подставляет нужную форму через встроенные правила локализации движка. То же с датами, валютой и разделителями чисел.

Шаг 5. Проверяйте перевод в билде, а не в Excel.

-6

Запустите билд с полным языком, пройдите квесты, откройте инвентарь, нажмите все меню. Только так вы найдете сломанные переносы и фразы, которые теряют смысл без контекста геймплея.

Хотите сделать свою игру?

SRMW Studio

#геймдев #индигеймдев #локализация #unity #unrealengine #gamedev #локализацияигр