Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Зин Зивер

«Латынь из моды вышла ныне»: ещё Дюма подметил, как со временем беднеет язык, и не только французский

В романах Александра Дюма, при всей их кажущейся лёгкости и несерьёзности, довольно точно отражаются приметы времени. Именно того времени, в котором живут, любят и храбро сражаются герои произведений. Писатель вольно обращался с известными событиями и даже персонами, но поразительно тщательно сохранял исторические детали. Из которых теперь можно собрать картину прошлых эпох. И даже найти
Оглавление

В романах Александра Дюма, при всей их кажущейся лёгкости и несерьёзности, довольно точно отражаются приметы времени. Именно того времени, в котором живут, любят и храбро сражаются герои произведений. Писатель вольно обращался с известными событиями и даже персонами, но поразительно тщательно сохранял исторические детали. Из которых теперь можно собрать картину прошлых эпох. И даже найти предостережение потомкам.

Александр Дюма о языке аббатов и аристократов

Если читать романы Дюма в хронологическом порядке – не по принципу «какое раньше написано», а в исторической последовательности – то становится очевидно, что уровень языковой компетенции французов со временем неуклонно снижается.

Так, в романе «Асканио» при дворе Франциска Первого работает итальянец Бенвенуто Челлини. И между итальянцами и французами не возникает недопонимания – европейские языки известны образованным людям.

-2

Действие романов «Королева Марго», «Графиня де Монсоро» и «Сорок пять» происходит во время острых религиозных противостояний. Суть их, кроме тонких теологических деталей, состояла ещё и в лингвистических противоречиях: католики исправно соблюдали латинский молитвенный канон, гугеноты переводили священные тексты на французский.

Казалось бы, католики, коих в романах большинство, должны знать латынь – основной язык католических богослужений. Но знают его не все дворяне. Некоторые простодушно сообщают, что их выучил домашний учитель с помощью суровых методик. А вот предводитель гугенотов Генрих Наваррский, кроме всего прочего, знает и латынь.

Латынь – обязательный элемент качественного образования той эпохи. Её должны знать священнослужители и воспитанные дворяне. И, хотя не все дворяне способны читать труды Цезаря в подлиннике, в целом в хорошем обществе ещё принято перемежать французскую речь латинскими фразами.

Латынь в просвещённое время: что подметил Дюма

Количество латинских фраз в речах персонажей со временем становится меньше. Если в период Средневековья свободное владение латынью – признак человека образованного – монаха или дворянина, и латинские фразы понятны всем, то уже мушкетёры обращаются с латынью гораздо менее свободно. Герои романа «Сильвандир» могут блеснуть афоризмом, а в девятнадцатом веке латынь знакома разве что юристам, медикам и учёным аббатам.

Так, мимоходом, Дюма даёт нам представление об уровне образования в разные времена европейской истории. В средние века знания были сосредоточены в монастырях, учителя повторяли одну и ту же фразу по нескольку раз в результате студенты запоминали древние тексты наизусть. Таким же образом монахи, ставшие домашними учителями, обучали дворянских детей.

Но постепенно латынь перестала быть основным языком науки, оставшись в качестве специального языка католических богословов, медиков и специалистов по римскому праву, лежащему в основе юриспруденции. Долгое время латынь также была языком дипломатии, а потому с ней знакомы были члены королевских семей.

-3

Взгляд Дюма на современность: образованных людей всё меньше, им приходится всё труднее

«Граф Монте-Кристо» - роман, действие которого происходит почти в современном писателю мире. Эдмон Дантес, моряк, знал несколько фраз из разных языков. Став графом, он существенно пополнил свои знания. Но всё-таки не дотянулся до человека подлинно образованного – своего учителя аббата Фариа:

Я говорю на пяти живых языках: по-немецки, по-французски, по-итальянски, по-английски и по-испански; с помощью древнегреческого понимаю нынешний греческий язык; правда, я ещё плохо говорю на нем, но я изучаю его.
-4

Но этот учёный человек томится в замке, в то время как преуспевают другие – менее образованные, менее принципиальные, но более предприимчивые.

О чём не узнал Александр Дюма

В любую эпоху, описанную в романах Дюма, Франция предстаёт открытой страной. Среди персонажей обязательно встретится иностранец – при дворе или в подземелье.

-5

И писатель обязательно даст его речевую характеристику, сымитирует акцент.

Тогда это было забавной экзотикой, веселило окружающих, потом читателей.

Если бы знал Дюма, в каком языковом разнообразии придётся жить его соотечественникам в двадцать первом веке! И понаедут во Францию отнюдь не гениальные итальянские скульпторы и не доблестные швейцарские гвардейцы.

Дюма этого знать не мог, но как чувствовал. Предупреждал ведь: лучше учите латынь!