Выбирая имя для ребенка, родители в России обычно думают о семейных традициях или красивом звучании. Однако при поездке за рубеж привычные нам имена могут преподнести своим владельцам весьма пикантный сюрприз. То, что на родине звучит гордо и благородно, в других странах из-за особенностей местного произношения порой превращается в забавное недоразумение или даже в откровенную пошлость. Трудности перевода в Европе и Азии Красивое и когда-то очень популярное имя Галина способно вызвать улыбку на лицах жителей Южной Европы. В Испании, Италии и Португалии это слово переводится как обычная «курица». Русские туристки нередко ловили на себе насмешливые взгляды, когда пытались официально представиться местным жителям. С именем Алла ситуация еще деликатнее: в мусульманских странах его созвучие с высшим именем Всевышнего при определенном придыхании может вызвать у собеседников настоящий шок и ступор. Английские ловушки и путаница на Востоке Нежное имя Настя — это настоящий кошмар для англоязычн
Русские имена, от которых иностранцев в краску бросает: такое за границей произносить неприлично - найдите себя
17 мая17 мая
231
2 мин