Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
А вы уверены

Почему иностранец слышит «да нет, наверное» и зависает: 11 русских ловушек

Знаете, какой вопрос чаще всего задают студенты-иностранцы, изучающие русский? «Что значит „да нет, наверное"? Это да или нет?». Объяснить с ходу не получается. Начинаешь разбирать по слову: «да» – согласие, «нет» – отрицание, «наверное» – неуверенность. А вместе – какой-то лингвистический коктейль, который русский человек выпивает залпом и не морщится. И таких фраз у нас десятки. Они работают по принципу: переведи слово в слово – получишь полную бессмыслицу. А носитель языка ни на секунду не задумывается. Сегодня я собрала одиннадцать выражений, на которых иностранцы регулярно теряют дар речи. Чемпион всех чемпионов. Если иностранец продержался в России год и не услышал эту фразу, значит, он жил в шкафу. Вот стандартная ситуация: «Чай будешь?» – «Да нет, наверное». Студент-араб из моего знакомого окружения после такого ответа честно переспрашивал: «Так да или нет?». А оказывается – «скорее нет, но не настаиваю». Викисловарь определяет это сочетание как устойчивое выражение со значение
Оглавление

Знаете, какой вопрос чаще всего задают студенты-иностранцы, изучающие русский? «Что значит „да нет, наверное"? Это да или нет?». Объяснить с ходу не получается. Начинаешь разбирать по слову: «да» – согласие, «нет» – отрицание, «наверное» – неуверенность. А вместе – какой-то лингвистический коктейль, который русский человек выпивает залпом и не морщится.

И таких фраз у нас десятки. Они работают по принципу: переведи слово в слово – получишь полную бессмыслицу. А носитель языка ни на секунду не задумывается. Сегодня я собрала одиннадцать выражений, на которых иностранцы регулярно теряют дар речи.

1. «Да нет, наверное»

Чемпион всех чемпионов. Если иностранец продержался в России год и не услышал эту фразу, значит, он жил в шкафу.

Вот стандартная ситуация: «Чай будешь?» – «Да нет, наверное». Студент-араб из моего знакомого окружения после такого ответа честно переспрашивал: «Так да или нет?». А оказывается – «скорее нет, но не настаиваю». Викисловарь определяет это сочетание как устойчивое выражение со значением «нет; скорее нет, чем да». Мягкий отказ, оставляющий собеседнику возможность поуговаривать. Очень русская конструкция.

В английском пришлось бы городить целую конструкцию: «Well, probably not, but I'm not entirely sure». У нас – три слова. И всё понятно.

-2

2. «Ничего себе!»

Иностранец смотрит в словарь: «ничего» – nothing, «себе» – to oneself. Получается: «nothing to oneself». Что? Кому ничего? Зачем?

А на самом деле это возглас удивления. От лёгкого «вот это да!» до восхищённого «ну ты даёшь!». Фраза зафиксирована ещё в «Толковом словаре русского языка» под редакцией Д.Н. Ушакова (1935–1940) – не вчера придумали. У классиков встречается и в значении «довольно хорошо»: «генерал ничего себе» у Куприна – это совсем не про удивление, а про вполне приличного генерала.

Знаете, что окончательно ломает иностранцу мозг? Что «ничего» может означать и «плохого, но и не хорошего» («Как дела? – Ничего»), и «прекрасно» («А она ничего так!»), и обычное отрицание. Контекст решает всё.

-3

3. «Руки не доходят»

«Куда не доходят? У них что, ноги?». Логичный вопрос, между прочим.

Фразеологизм старый, ему точно больше двух веков. Зафиксирован у В.И. Даля в первой половине XIX века в значении «нет власти, времени, досуга». Сейчас власть из этой формулы выпала, остались время и возможность. И литературная биография у выражения солидная: им пользовались Л.Н. Толстой, Ф.М. Достоевский, К.Г. Паустовский. У Паустовского даже почти буквально: «А надо бы всё это записать, – думал он. – Да вот никак не доходят руки».

Народная этимология рассказывает красивую байку про длинные рукава бояр. Звучит эффектно, но академические словари этой версии не подтверждают. Скорее всего, дело проще: «руки» в старом языке означали не только конечности, но и сферу деятельности, власти, дела (отсюда «дело в твоих руках», «прибрать к рукам»). Доходят – то есть достигают цели. Так что руки и правда «ходят», только в переносном смысле.

-4

4. «Сел в автобус и стоял всю дорогу»

Сел или стоял? Определись уже, человек.

Тут срабатывает многозначность глагола «сесть». Он у нас умеет два совершенно разных дела: «опуститься на сиденье» и «совершить посадку, войти в транспорт». Когда мы говорим «сел в автобус», мы имеем в виду второе значение – зашёл внутрь. А потом уже стоял, потому что мест не было. Никакого противоречия для русского уха.

Сюда же – знаменитое «иди посиди». Иностранец застывает: идти или садиться? А мы переводим легко: подойди и сядь.

-5

5. «Косил косой косой косой»

Это уже высший пилотаж. Четыре одинаковых слова подряд – и каждое означает разное.

Расшифровываем: косил (рубил траву) косой (заяц) косой (кривой) косой (инструмент для косьбы). Получается мини-история: заяц с косыми глазами рубил траву кривой косой. Полный набор омонимов в одной строке.

И ведь это не лингвистический курьёз из учебника. Так пишут в книжках по русскому языку для иностранцев – чтобы показать, какой у нас неоднозначный язык. У англичанина после такого упражнения обычно случается тихий ступор и желание перейти на эсперанто.

-6

6. «Молоко убежало»

«У молока нет ног». Логично. Но молоко всё равно убегает – и каждая хозяйка это подтвердит.

Глагол «убежать» в Толковом словаре Ожегова даётся в нескольких значениях, среди которых есть и переносное: «вылиться через край при кипении». Мы одушевляем жидкость, придаём ей характер, желание удрать. По той же логике у нас «чайник свистит», «суп просит соли», «огурец пошёл», «картошка разварилась». Кухня в русском языке вообще полна жизни.

Кстати, это особенность не только нашего языка. Но именно русские варианты звучат уж очень буквально и переводятся на другие языки с большим трудом.

-7

7. «Старый Новый год»

Сочетание, при упоминании которого иностранец медленно начинает оглядываться в поисках скрытой камеры. Старый – но Новый? И год при этом тоже Новый, но уже старый?

Объясняем спокойно. В 1918 году Россия перешла с юлианского календаря на григорианский по декрету Совета народных комиссаров. Разница между ними – 13 дней. А Новый год тысячу лет до этого отмечали по юлианскому. Так и появилась «вторая серия»: 1 января по новому стилю и 14 января – по старому. Старый Новый год. Логично же, если разобраться.

Для иностранцев этот праздник – одно из самых удивительных открытий о русской культуре. Им трудно поверить, что мы реально его отмечаем. Не торжественно, не с курантами, но всё-таки да. Лишний повод съесть оливье – кто же откажется.

-8

8. «Угу»

Это даже не слово. Это какой-то звук. И при этом он несёт значение.

«Угу» в русской устной речи – универсальная частица. Может означать «да», «согласен», «слышу тебя», «понял», иногда – «спасибо». Всё зависит от интонации и контекста. В словаре Ефремовой «угу» относится к междометиям, выражающим согласие, утверждение, понимание.

Иностранцы воспринимают «угу» как мычание медведя. И никак не могут принять, что в деловом разговоре, в учебной аудитории, в семейной беседе – везде это допустимо. Особенно их добивает, что «угу» можно сказать в ответ на «спасибо». «Угу» здесь будет означать «не за что, не благодари, всё нормально». И никто не возмутится.

-9

9. «Давай!» при прощании

Иностранец прощается с русским другом. Друг говорит: «Ну, давай!». Иностранец озирается: что давать? Кому давать? Куда?

«Давай» в значении прощания – сокращение от длинной формы «давай прощаться» или «ну, давай, до свидания». В Толковом словаре Ожегова «давай» отмечается как побудительная частица, призывающая к действию. Русский язык от длинной формы постепенно отказался, оставив только «давай». Получилось коротко, по-свойски и совершенно непрозрачно для постороннего человека.

Бонус: в живой речи это «давай» может выглядеть как «давай-давай», «ну давай», «всё, давай». И каждый вариант – немного разный по интонации.

-10

10. «Не очень»

– Как тебе фильм?

– Не очень.

Иностранец зависает. Не очень что? Не очень понравился? Не очень плохой? Не очень длинный? В оригинальной грамматике после «не очень» должно стоять прилагательное. А у нас – самостоятельный, законченный ответ со значением «так себе», «средне», скорее ближе к «плохо».

Это особенность разговорного синтаксиса: мы любим обрывать конструкции, оставляя слушателю достроить смысл из контекста. «Ну такое», «нормально», «как-то так» – из той же серии. На самом деле в этих обрывках больше информации, чем в развёрнутых ответах: интонация, мимика, пауза – всё работает на смысл.

-11

11. «Ноги в руки и вперёд!»

Финальный шедевр. Иностранец, услышав эту фразу, начинает прикидывать, как именно ему засунуть собственные ноги в руки. Анатомически сложно.

А смысл-то простой: быстро отправляйся, не тяни. Образ родился из идеи готовности к стремительному действию – словно человек подхватывает свои ноги, как поклажу, и срывается с места. В русском вообще много фразеологизмов с частями тела: «голову потерять», «руки опустить», «душа в пятки ушла», «зуб на зуб не попадает». Тело у нас – универсальный источник метафор.

И эта особенность делает наш язык страшно живым. И страшно сложным для буквального перевода.

-12

А что в итоге

Все эти фразы объединяет одно: они работают на интуиции, контексте и культурном коде. Их нельзя выучить как формулу «два плюс два». В них надо вжиться, наслушаться, набраться опыта реальных разговоров. Именно поэтому иностранец, который правильно говорит «да нет, наверное» в подходящей ситуации, заслуживает условный диплом по русскому языку. Без всяких экзаменов.

А какая фраза, на ваш взгляд, ставит иностранцев в тупик сильнее всего? Может, я что-то упустила в этой подборке? Поделитесь своими наблюдениями – особенно если у вас был опыт объяснять русские выражения тем, кто учит наш язык. Истории на эту тему обычно получаются очень смешными.