Читаю ваши комментарии по поводу переводов, и вспомнил историю про Константина Победоносцева. Он был обер-прокурором Святейшего Синода как раз период, когда был составлен наш любимый Синодальный текст. Напомню, что что в то время в ходу была, так называемая Елизаветинская Библия 1751 года на церковнославянском языке. Вот пара его цитат: «Переводить на обыденный русский язык славянскую речь Евангелия — значит портить её» «Перекладывать её перефразировкой — значит обезображивать её с опасностью опошлить чистое и принизить возвышенное» Вообще, в момент появления Синодального текста, было много противников. Кому-то не нравился стиль, кто-то был недоволен выбором источников для перевода, кто-то выступал против личности самих переводчиков... Всегда стоит помнить, что перевод - это всего лишь перевод. Какой-то сильно дальний, какой то нет) @Записки Провинциального Пастора