Есть слова, которые звучат так по-русски, что спорить почти смешно: "изба", "сарай", "казна". А потом открываешь Фасмера и понимаешь неприятную, но бодрящую вещь: половина этого "родного" пришла к нам издалека. И вот тут начинается самое интересное. Заимствование совсем не обязано звучать чужим, как "менеджер" или "маркетинг". Иногда оно так долго живёт в языке, так плотно врастает в быт, в печку, в деревню, в старые сказки, что чужое происхождение просто перестаёт чувствоваться. Я открыла Фасмера и присела. Потому что самые "домашние" слова часто и оказываются лучшими маскировщиками. Они не выпячиваются, не требуют пояснений, не выглядят пришельцами. Просто сидят в языке веками, а мы уверены, что так было всегда. Возьмём "избу". Кажется, что уж это слово точно выросло где-то между сосной, печью и снежной зимой. Но Фасмер связывает его с древними германо-скандинавскими формами типа stofa, со значением тёплого помещения, топкой комнаты. Даже в самой русской картинке, какую только можно