Мальвина в Пиноккио – это вовсе не милая куколка. Писатель Алексей Толстой в своем литературном ремейке о приключениях Буратино изменил многое, именно благодаря ему история стала доброй и позитивной.
Почему сказка про Пиноккио когда-то вызывали ужас у читателей? Как у Мальвины оказались синие волосы? Кто стал прототипом Пьеро?
И какой трагический финал изначально был в книге о приключениях деревянного мальчика? Об этом – в программе "Загадки человечества" с ведущим Олегом Шишкиным на РЕН ТВ.
Страшные сказки: почему первую версию сказки о Пиноккио не хотели читать
"На ветвях старого дуба повесили Пиноккио", – рассказывают местные жители итальянской коммуны Капаннори приезжим. Немало туристов посещают эти места, чтобы увидеть дерево, которому шесть веков.
Считается, именно под этим исполином писатель Карло Коллоди написал несколько глав "Приключений Пиноккио".
"Коллоди – это творческий псевдоним писателя Карло Лоренцини. Говорят, что именно под этим дубом он придумал концовку своей самой популярной сказки", – рассказал этнолог Марко Пардини.
А концовка печальная. Когда издательство впервые ее опубликовало, читатели были шокированы, автору даже пришлось переделать финал.
В первоначальном варианте кот и лиса повесили Пиноккио на суку. Устав ждать, пока деревянный мальчик задохнется, разбойники ушли. Пиноккио умирал в одиночестве и думал о своих плохих поступках.
Перед трагической развязкой он пытался скрыться от злодеев. Увидев в лесу белый домик, Пиноккио попросил его впустить, но девочка с бледной кожей и лазурными волосами ему отказала.
"И он ее просил: "Открой, пожалуйста, мне дверь, я хочу спастись". Она говорит: "Нет, мы не можем тебя спасти, здесь все мертвые". "Но ты же можешь мне открыть дверь". "Нет, я тоже мертва", – ответила девушка", – процитировала культуролог Наталья Рыбальченко.
Мальвиной эту девочку назвал уже Алексей Толстой в сказке о приключениях Буратино. В 1922 году литератор находился в эмиграции.
Чтобы заработать, он редактировал перевод "Пиноккио", который сделала одна из роковых женщин Серебряного века, возлюбленная Валерия Брюсова и Андрея Белого – Нина Петровская.
Спустя десять лет, уже вернувшись в Советский Союз, Толстой решил написать на основе "Пиноккио" свою книгу.
"Я работаю над "Пиноккио". Вначале хотел только русским языком написать содержание Коллоди. Но потом отказался от этого, выходит скучновато и пресновато. С благословения Маршака пишу на ту же тему по-своему", – сообщал он.
Алексей Толстой не адаптировал, а почти полностью переделал сказку
Во-первых, он изменил имена главных героев. Во-вторых, сам посыл: Пиноккио мечтал стать "настоящим", то есть живым мальчиком; Буратино хотел найти золотой ключик, который сделает его обладателем удивительного волшебного театра.
У Коллоди очаг – это просто рисунок на стене, а у Толстого он скрывает дверь, ведущую к счастью и чудесам. Его Мальвина – фарфоровая кукла, сбежавшая из театра злобного Карабаса-Барабаса.
В итальянской сказке читателю сначала кажется, что странная незнакомка – призрак, но оказывается, что это фея.
"Что такое "фея"? В античной греческой мифологии "фея" правильно читать как "тея", а "теос" – это бог, и, соответственно, "тея" – это богиня. То есть фея, в принципе, – это богиня", – пояснил культуролог Ростислав Амелин.
Об этом же говорит и цвет волос Мальвины. Коллоди выбрал синий явно неспроста, в Китае и Корее он символизирует бессмертие. Да и черный пудель, который служит фее, тоже намекает на ее связь с темными силами.
В итальянской сказке пес носит треуголку с золотым кружевом поверх парика, а карманы его бархатного кафтана набиты костями.
У Коллоди фея пытается перевоспитать Пиноккио, а вот у Толстого ее "педагогика" выглядит откровенно пародийно.
Да, у советской Мальвины тоже голубые волосы, но это скорее интересная деталь для детской книжки, а не отсылка к миру мертвых.
"В XX веке люди стремились к чему-то оптимистичному, они видели более светлое будущее, надеялись. Большинство людей, скажем так, надеялись на то, что технологии создадут общество благоденствия, и поэтому был уже запрос на счастливый конец", – подчеркнул социолог Вадим Бурмистров.
Тем не менее в сказке Толстого тоже искали скрытые смыслы и аллюзии. Современники были уверены: у персонажей есть прототипы из реальной жизни.
Народная артистка СССР Фаина Раневская в своих письмах указывала на параллели между Буратино и писателем Максимом Горьким.
А в Карабасе-Барабасе увидели театрального режиссера Всеволода Мейерхольда, мол, он управляет актерами, словно марионетками.
Еще больше интересного от РЕН ТВ – в канале "Рен. Знание" мессенджера "МАКС"