Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Круг чтения русских детей XIX — начала XX века: от Вальтер-Скотта до приключений Мурзилки

Материал подготовлен при содействии Российской государственной библиотеки и Музея истории русской литературы имени В. И. Даля. Ребёнок XIX века из образованной обеспеченной семьи сегодня кажется удивительным персонажем: к 10-12 годам он свободно изъяснялся на двух-трёх языках, был знаком с историей Государства Российского по Карамзину и мог обсуждать с отцом баллады Жуковского или романы Вальтера Скотта. За столетие — с начала XIX и до начала XX века — круг детского чтения в России изменился до неузнаваемости: от скудного набора переводных альманахов и нравоучительных журналов он вырос до богатейшей библиотеки с собственными классиками, иллюстраторами, жанрами и героями. Однако при всех переменах одно оставалось неизменным: книги для детей той эпохи были не только развлечением между делами, а главным способом узнавать мир и формировать характер. В первой половине XIX века разнообразия детской литературы в России не было. Существовало несколько специализированных журналов: «Детское чтен
Оглавление

Материал подготовлен при содействии Российской государственной библиотеки и Музея истории русской литературы имени В. И. Даля.

Ребёнок XIX века из образованной обеспеченной семьи сегодня кажется удивительным персонажем: к 10-12 годам он свободно изъяснялся на двух-трёх языках, был знаком с историей Государства Российского по Карамзину и мог обсуждать с отцом баллады Жуковского или романы Вальтера Скотта.

За столетие — с начала XIX и до начала XX века — круг детского чтения в России изменился до неузнаваемости: от скудного набора переводных альманахов и нравоучительных журналов он вырос до богатейшей библиотеки с собственными классиками, иллюстраторами, жанрами и героями. Однако при всех переменах одно оставалось неизменным: книги для детей той эпохи были не только развлечением между делами, а главным способом узнавать мир и формировать характер.

Что было ребёнку почитать?

В первой половине XIX века разнообразия детской литературы в России не было. Существовало несколько специализированных журналов: «Детское чтение для сердца и разума», «Друг юношества», «Новое детское чтение». На их страницах преобладали переводные тексты, басни, притчи и нравоучительные истории. Собственных русских сказок печаталось мало — бум их собирания и издания был ещё впереди. Однако активно переводили французских авторов: Шарля Перро (первый русский перевод появился в начале 1800-х), сказки мадам де Бомон, басни Теодора Бертена. Особую популярность имел «Робинзон Крузое» — так на старый лад звали Робинзона — и его многочисленные продолжения, в том числе «Новый Робинзон» Иоахима Кампе.

К концу столетия картина меняется радикально. Вторая половина XIX и начало XX века стали для России и Европы временем книжного роста. Появились новые издательства, новые жанры, новые герои. Цветная иллюстрация перестала быть роскошью и превратилась в норму. В подростковых журналах и научно-популярных книгах гравюры начали уступать место фотографиям. Утвердился принцип «научая забавляй»: художественные произведения с научной основой, лёгкая ирония, незлой юмор — всё это стало таким же востребованным, как героические повести о подвигах.

"С книгой" 1898 г. Исаак Львович
"С книгой" 1898 г. Исаак Львович

Книжная полка мальчика

Мальчик начала XX века рос среди книг, которые сильно отличались от тех, что читали его отец и дед. От старшего поколения ему доставались немецкие альманахи с короткими рассказами для разных возрастов — простые сюжеты, понятная мораль, узнаваемые житейские ситуации.

Но настоящей страстью становились новые жанры. Огромной популярностью пользовались книжки о приключениях мальчиков, превратившихся в крошек и попавших в мир насекомых: только с такой высоты, считали авторы, можно по-настоящему понять, как устроена природа. Другим увлечением были комиксы и книжки-картинки про маленьких человечков-«мурзилок», придуманных канадским художником и писателем Палмером Коксом. Во главе компании стоял пустоголовый Мурзилка, рядом с ним — Незнайка, Знайка, Дедко-Бородач, доктор Мазь-Перемазь, Чумилка-Ведун. К советскому журналу «Мурзилка», появившемуся позже, эти герои отношения не имеют — но именно от Кокса в русскую детскую культуру пришло само имя.

-3
Война деревянных солдатиков. Приключения ирландца Падди и его друга негра Баба-Кибы. Рассказ для детей Дяди Литика (Петроград, 1916)
Война деревянных солдатиков. Приключения ирландца Падди и его друга негра Баба-Кибы. Рассказ для детей Дяди Литика (Петроград, 1916)

Книжная полка девочки

Девичья библиотека выглядела иначе. Здесь жили книжки про котят и щенков, «Хижина дяди Тома» Гарриет Бичер-Стоу, «Девочка-Робинзон», подростковые дневники гимназисток и романы Лидии Чарской — которыми зачитывались тайком от родителей, не одобрявших такое чтение. В моду входил школьный роман — новый жанр, в котором действие разворачивалось в стенах пансиона или гимназии.

Особое место занимали книги о цветах и животных. Украшением любой детской становились две книжки, изданные в России и оценённые здесь по достоинству: «Для милых крошек про чёрных кошек» — на русском, и «Под окном» знаменитой английской художницы Кейт Гринуэй — на немецком. А «Сказка про цветочных фей» Эрнста Крейдольфа позволяла самим придумывать истории о характерах растений, так похожих на человеческие. Книги Крейдольфа произвели сильное впечатление на Александра Бенуа — отголоски этого влияния заметны в его знаменитой «Азбуке в картинах».

Для милых крошек про чёрных кошек. — Москва, 1907 г. Иллюстрацию выполнил Чарльз Робинсон
Для милых крошек про чёрных кошек. — Москва, 1907 г. Иллюстрацию выполнил Чарльз Робинсон
Страница из книги Александра Бенуа «Азбука в картинах» (Санкт-Петербург, 1904)
Страница из книги Александра Бенуа «Азбука в картинах» (Санкт-Петербург, 1904)

Писатели, которые сформировали поколения

Круг авторов, на которых выросли русские дети второй половины XIX — начала XX века, удивительно широк. Из отечественных классиков обязательным был Пётр Ершов с «Коньком-Горбунком» — сказкой, которую читали и в крестьянских избах, и в дворянских гостиных. Романтическую и фантастическую традицию для детей задал Владимир Одоевский — его «Городок в табакерке» стал одним из первых русских произведений, где научное знание подавалось через волшебный сюжет. Уже в начале XX века появляются Алексей Ремизов с переложениями народных сказок и Корней Чуковский, чьи первые детские книги навсегда изменили интонацию русской поэзии для маленьких.

Ершов Пётр Павлович русская сказка «Конек-Горбунек» / с иллюстрациями в красках воспроизв. по рис. худож. Г.О. Шлихта.
Ершов Пётр Павлович русская сказка «Конек-Горбунек» / с иллюстрациями в красках воспроизв. по рис. худож. Г.О. Шлихта.

Что касается переводной литературы, то здесь безусловным авторитетом оставался Вальтер Скотт. О его роли точнее всего сказал сам Фёдор Михайлович Достоевский в письме Н. Л. Озмидову 1880 года, советуя другу, что давать читать дочери: «12-ти лет я в деревне, во время вакаций, прочёл всего Вальтер-Скотта… я захватил с собой в жизнь из этого чтения столько прекрасных и высоких впечатлений, что, конечно, они составили в душе моей большую силу для борьбы с впечатлениями соблазнительными, страстными и растлевающими». В том же письме Достоевский рекомендует прочесть «всего без исключения» Диккенса, познакомиться с «Дон Кихотом» и «Жиль Блазом», прочесть Пушкина и Гоголя целиком, не обойти Карамзина, обязательно — Шекспира, Шиллера и Гёте в хороших русских переводах. По сути, перед нами идеальный список домашнего образования образованного русского ребёнка XIX века.

Скотт В. "Маннеринг или астролог, сочинение Сира Вальтера Скотта"
Скотт В. "Маннеринг или астролог, сочинение Сира Вальтера Скотта"