Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене

Одно слово Петра, которое меняет смысл всей сцены с водой

Знаете ли вы, что слова Петра «повели мне прийти к Тебе по воде» (Мф. 14:28) в оригинале звучат более сильно, чем просто просьба?
В греческом тексте Пётр использует глагол κέλευσόν («прикажи»), а не более мягкую форму просьбы.
Поэтому в традиционных переводах (KJV, ESV, NASB) сохраняется сильный оттенок — bid me или command me («прикажи мне»). В современных же переводах часто используют более мягкое tell me («скажи мне») или «вели мне», чтобы текст звучал естественно для сегодняшнего читателя.
Переводы типа command me точнее передают оттенок оригинала: в них чувствуется рвение Петра. Он не просто просит — он рвётся идти по воде по одному слову Христа. • Телеграмм канал (Библейские факты) • Больше интересных Библейских Фактов (VK) • Библейские факты (сайт)

Знаете ли вы, что слова Петра «повели мне прийти к Тебе по воде» (Мф. 14:28) в оригинале звучат более сильно, чем просто просьба?

В греческом тексте Пётр использует глагол
κέλευσόνприкажи»), а не более мягкую форму просьбы.

Поэтому в традиционных переводах (KJV, ESV, NASB) сохраняется сильный оттенок — bid me или command me («прикажи мне»). В современных же переводах часто используют более мягкое tell me («скажи мне») или «вели мне», чтобы текст звучал естественно для сегодняшнего читателя.

Переводы типа
command me точнее передают оттенок оригинала: в них чувствуется рвение Петра. Он не просто просит — он рвётся идти по воде по одному слову Христа.

Телеграмм канал (Библейские факты)

Больше интересных Библейских Фактов (VK)

Библейские факты (сайт)