Выход на зарубежные рынки почти всегда начинается с сайта. И здесь важно понимать: адаптированный перевод — это не формальность, а стратегический этап развития бизнеса. Простого перевода текстов недостаточно. Необходимо учитывать культурные особенности, пользовательские привычки и требования локальных поисковых систем. Именно поэтому перевод сайта сегодня — это комплексная услуга, в которую входят локализация, SEO-адаптация и маркетинговая проработка контента. Компании, которые ограничиваются дословным переводом, часто теряют потенциальных клиентов уже при первом посещении сайта. Причина проста — контент не вызывает доверия и не воспринимается как «свой». Перевод и локализация — это разные задачи: Для англоязычных и китайских рынков это особенно критично. Конкуренция там высокая, а требования к подаче информации значительно отличаются от русскоязычного сегмента. Например, при работе с медицинскими статьями для сайта в KGTC сначала определялась география: страны Западной Европы или Кита
Особенности перевода сайта на английский или китайский язык: локализация и адаптация
13 мая13 мая
1
3 мин