Увидели фразу Mind your own business и подумали, что речь про бизнес? Читатель, вас обманули. Это хлёсткий способ сказать «не лезь не в своё дело». Разбираем выражение, транскрипцию, вежливые и не очень варианты. Без скандала, но с пользой. 🤐 Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Буквальный перевод звучит как «занимайся своим собственным делом». Звучит почти нейтрально. Но на деле это короткий удар ниже пояса. Англичане, которые славятся вежливостью, именно эту фразу используют, когда терпение лопнуло. Mind your own business.
/maɪnd jɔːr əʊn ˈbɪznəs/ Разберём по косточкам: То есть: «Следите за своими делами и оставьте мои в покое». Представьте: Вы стоите в очереди, а кто-то сзади заглядывает в ваш пакет и комментирует покупки. Или коллега читает ваши записи на столе. Или соседка по площадке спрашивает, почему у вас уже год нет мужа. Идеальный момент для Mind your own business. Интонация решает всё. Можно бросить спокойно — и человек поймёт, что