Век XV, эпоха Великих Географических открытий. Христианнейшие короли Испании и Португалии, оплот тогдашнего католического мира, один за другим вываливают к ногам святого престола в Ватикане свитки с картами вновь открытых земель. И выгружают к ногам папы золотые слитки из вывезенных оттуда сокровищ. Как должен был отреагировать на этот аттракцион невиданной щедрости понтифик Александр VI? Правильно: он дарит христианнейшим королям все земли западнее меридиана, проходящего примерно в районе Канарских островов.
Так на земном глобусе сформировался целый континент под названием Латинская Америка. Ну а так как самыми предприимчивыми мореплавателями той эпохи были испанцы и португальцы, то и новообращённые жители этих стран стали говорить на их языках. В основном на испанском – языке страны того времени самой могущественной и богатой. С пассионарным и амбициозным и населением, и правящей династией.
Не будем касаться причин упадка потом, спустя пару веков, великой испанской империи. Материал не о том. Поговорим о наследии тех веков – испанском языке, ставшим первым ( а где-то – вторым) официальным вновь образованных стран Нового Света.
Перечислим их: Мексика, Гватемала, Куба, Гондурас, Никарагуа, Коста-Рика, Панама, Колумбия, Венесуэла, Перу, Эквадор, Чили, Аргентина, Гайана. Особняком стоит португалоязычная Бразилия (одна – но зато какая огромная!) и франкофонные Гаити и Гвиана, но об этих – потом. Сейчас же поговорим о языке бывшей метрополии – Испании. И заодно сделаем для себя много открытий…
Об открытиях
Тот «испанский», который желающим выучить его будет им преподаваться, на самом деле «испанским» не является. Потому что он кастильский. То есть язык, исторически сложившийся в провинции Кастилия и в Арагоне, ставшими ещё в VIII веке от Рождества Христова центром Реконкисты – процесса отвоевания земель на Иберийском полуострове у пришельцев-мавров, мусульман, то есть. Наверное, именно поэтому в дальнейшем Испания стала самым верным оплотом католицизма, включая и её знаменитую Инквизицию – ведь следы влияния ислама приходилось буквально выкорчёвывать из сознания жителей. А за термин «политкорректность» могли и отправить на костёр.
Такое историческое наследие означает, что кастильский диалект кастейано (исп. el castellano) постепенно стал официальным испанским. В каковом виде он ныне представлен, например, в ООН. Ну и учебники испанского во всех странах мира ориентируются тоже на кастильский.
Означает ли это, что все прочие диалекты испанского (хотя справедливо было бы называть их отдельными языками) сейчас менее распространены? Да ничуть не бывало. Но – только в пределах самой материковой, исторической Испании. Так что каталонцы, севильцы, кордовцы, валенсийцы, андалузцы, галисийцы, гордые баски («испанские грузины») на протяжение веков как настаивали на своей «самости», так и продолжают это и поныне.
А ещё в период Конкисты, то есть завоевания Испанией южноамериканских колоний, языки, которые там сложились, сформировались с учётом каталонских, валенсийских, андалузских и прочих диалектов. Чем больше было в рядах завоевателей-конкистадоров выходцев из не-Кастилии, тем бОльшее влияние их говор оказывал на тот испанский, который в дальнейшем стал доминирующим и официальным.
Простота, перерастающая в сложность
Те, кто берётся за изучение испанского (условимся всё же с вами так называть наш el castellano) все как один отмечают лёгкость для русского речевого аппарат произношения на испанском. То есть нет мучительного выворачивания языка и напряжения гортани как в английском. Выученные слова льются естественно, и человек при надлежащем старании быстро избавляется от первоначального акцента.
Лёгкости в изучении добавляет то, что в подавляющем большинстве случаев слово произносится так же, как и пишется. С небольшими уточнениями. В частности, нет специальной буквы вроде нашего мягкого знака, смягчающей звук (хотя мягких согласных в испанском хватает). Что делают испанцы в тексте? Правильно: ставят над согласной тильду, как, например, в слове señor [seˈɲoɾ] - сеньор. Или в самоназвании страны – España [esˈpaɲa] – Эспанья, здесь, как видим, всё же есть небольшое разночтенье с написанным и произносимым, но не критично, так как допускается и мягкое И вместо жёсткого Э в начале, это уже зависит от региона проживания говорящего.
Язык мало того, что без «заморочек» разночтения, так ещё и необычайно музыкален. Смотрите сами: Tenemos que estar en España en cuatrodías так и читается – Тенемос кве эстас эн Эспаньяэн кварто диас, то есть «Через четыре дня я должен быть в Испании». А словечко pobrecito, сиречь «бедолага»? (побрекито) А?! Вернее, el pobrecito, если уж строго по-испански… Например, во фразе A pesar de su talento, el pobrecito nunca tuvo una oportunidad justa – а песар де су таленто, эль побрекито нунса туво уна опортунидадюста, «Несмотря на свои таланты, этот парень никогда не получал справедливого шанса».
Ещё одна тонкость, присущая только испанскому – расстановка вопросительных и восклицательных знаков в предложении. Дело в том, что по правилам испанской орфографии, эти знаки ставятся как в начале, так и в конце соответственно вопросительных и восклицательных предложений. Только в начале предложения они стоят…перевёрнутыми! Вот таким образом: перевёрнутый вопросительный signos deinterrogación ¿ и перевёрнутый восклицательный signos de exclamación ¡ (не перепутайте с латинской i [и]). И выглядит это вот так: ¿Cómo estás? (Как дела?). ¡Adiós! (До свидания!).
Правда, современные тенденции таковы, что в письме испанцы стараются начальные перевёрнутые знаки не ставить. По крайней мере, в коротких предложениях.
Насчёт сложностей же… Дойдём и до них, в нашей следующей публикации. И уверяю вас – мало не покажется! Потому что ПРОСТ бытовой, обиходный испанский. То есть пока дело не коснулось «высокго штиля» и правильного, литературного письма.