Слово never живёт в каждом учебнике. А что, если я скажу, что never mind не имеет ничего общего с «никогда не возражать»? А well I never — это вообще про шок? Давайте разбираться. Поддержать наш канал вы можете по ссылке. Подписывайтесь на нас в телеграм! Перевод никогда /ˈnev.ər/ — это только вершина айсберга. Носители вставляют never в десяток конструкций, где про отрицание речи почти нет. Вот самые ходовые. Без зубрёжки, только примеры и транскрипция. Самый частый обман. Буквально: «никогда не возражай». На деле: забудь, не обращай внимания, не парься. Когда человек извиняется за мелочь — вы говорите never mind. – Sorry I spilled some water. – Never mind, it's just water.
(– Извини, я пролил воду. – Ерунда, это просто вода.) А ещё это способ мягко оборвать тему: Never mind, let's move on. (Неважно, едем дальше.) Ошибка новичка: сказать I never mind в значении «мне всё равно». Не путайте: I never mind = «я никогда не возражаю». Старая британская фраза. Чистое восклицание. Не перев