Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Что почитать? 📚

Что почитать? Лю Хун «Достойные женщины из Фуди» - современная проза

Одна женщина жертвует собой, чтобы другая была счастлива. Финал открыт - и каждая читательница может вообразить такой хэппи-энд, какой ей вздумается. Меланхолично возлюбила я (известно) в последние годы китайских авторов, чаще авторесс. И так же меланхолично выискиваю их везде, где могу. Вот так мне попалась Лю Хан. Уже читала в блогах возмущение, что перевод с английского, а не с китайского... но мне как-то все равно, с какого языка переводили - тем более что писательница-китаянка, пишет именно на английском! Интересно, что есть Лю Хан - известная спортсменка, и есть Лю Хан (или очень похоже) - довольно юная, судя по фотографиям, вьетнамская поэтесса. "Наша" - филологиня и специалистка по социальной антропологии. Что там в книжке происходит: молодой англичанин с детства влюбился в Китай, выучил китайский язык и едет в Китай работать. (Достойная похвалы преданность мечте, не поспоришь - я вот лежу в сторону поездки в Китай, не более). Время - начало XX века. По дороге герой знак

Одна женщина жертвует собой, чтобы другая была счастлива. Финал открыт - и каждая читательница может вообразить такой хэппи-энд, какой ей вздумается.

Меланхолично возлюбила я (известно) в последние годы китайских авторов, чаще авторесс. И так же меланхолично выискиваю их везде, где могу.
Вот так мне попалась Лю Хан.
Уже читала в блогах возмущение, что перевод с английского, а не с китайского... но мне как-то все равно, с какого языка переводили - тем более что писательница-китаянка, пишет именно на английском!

Интересно, что есть Лю Хан - известная спортсменка, и есть Лю Хан (или очень похоже) - довольно юная, судя по фотографиям, вьетнамская поэтесса. "Наша" - филологиня и специалистка по социальной антропологии.

Что там в книжке происходит: молодой англичанин с детства влюбился в Китай, выучил китайский язык и едет в Китай работать. (Достойная похвалы преданность мечте, не поспоришь - я вот лежу в сторону поездки в Китай, не более). Время - начало XX века.

По дороге герой знакомится с молодым японцем, который хорошо знает китайский. Они, в частности, обсуждают китайскую легенду про белую и черную змею. О том, как белая змея влюбилась в человека (а мы помним, да, что в Китае все эти сущности сплошь и рядом антропоморфны, но имеют и другую телесную оболочку).

Но когда возлюбленный узнал, что его женщина представляет собой на самом деле, он, разумеется, ее предал. Хотя она и молила его о пощаде, и клялась, влюбленная и беременная, что никогда больше не примет она свою змеиную форму.

К счастью, у белой змеи была подруга - черная змея...

И конечно, события легенды отчасти (но лишь отчасти) подскажут нам, что будет дальше...

🏮 Добротная такая проза, - осмысленная и читается легко. И быстро.

После любительских переводов заходит влёт, мрачно отмечу. Была бы я посвободнее, я бы сама уже редактировала иные машинки* (машинные переводы - пояснение для тех, кто вне фандома).

🏮Аннотация уводит нас в сторону Диккенса и его "Повести двух городов" (у меня есть в бумаге... не дочитала, уже в зрелом возрасте - всё, что я читала у Диккенса, а это многое, было мной прочитано до 18 лет) и китайской мифологии. Если вас это почему-либо смущает - не смущайтесь! И мифологии там не так уж много, а Диккенса вообще найдут только те, кто его хорошо знает (не я). А что остается? Достаточно житейская история.

🏮Женская дружба (и познание себя) на первом месте.

🏮Но вообще все завлекательное, что ранее воткнули в аннотацию, там тоже есть: и знаменитая поэтесса (о, как эта литературоцентричность должна быть близка российским читателям!), и первая женщина-хирург, и тихий бунт, и преодоление границ.

Понравится тем, кто уже читал Саманту Шеннон, Сару Уотерс и в принципе интересуется отношениями женщин и женской дружбой.

Тест Бехдель пройдет, 8/10, рекомендую.