Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
МАСТЕР РЕЧИ

Слова, которые нас обманывают. Разоблачаем названия и термины

Привычные с детства слова не так просты, как кажется: за многими из них скрываются ошибки перевода, исторические курьезы и откровенный маркетинг. Слышим одно, видим другое. Итак, давайте разбираться. Гречневая каша – родина гречки не Греция, а горы Азии. Просто гречку возделывали монахи из Греции, к тому же на Русь ее завозили тоже греки. Падающая звезда – звёзды не падают, это сгорающие метеороиды. Сырники – они из творога, в них нет ни грамма сыра. В древнерусском «сыр» и «творог» были синонимами. Крабовые палочки – краба нет, это рыбный фарш (сурими) и краситель. Об этом все знают, но название остается прежним. Маркетинг, что поделать. Морковь по-корейски – корейское блюдо? Нет. Его изобрели в СССР. Цыплёнок табака – при чём тут табак? Всё из-за тяжелой грузинской сковороды «тапака», которую в русском стали называть «табак». Рецепт требует прижимать блюдо, там особая и довольно интересная технология приготовления. Так что название прижилось из-за банальной ошибки перевода. Для русск

Привычные с детства слова не так просты, как кажется: за многими из них скрываются ошибки перевода, исторические курьезы и откровенный маркетинг. Слышим одно, видим другое. Итак, давайте разбираться.

Гречневая каша – родина гречки не Греция, а горы Азии. Просто гречку возделывали монахи из Греции, к тому же на Русь ее завозили тоже греки.

Падающая звезда – звёзды не падают, это сгорающие метеороиды.

Сырники – они из творога, в них нет ни грамма сыра. В древнерусском «сыр» и «творог» были синонимами.

Крабовые палочки – краба нет, это рыбный фарш (сурими) и краситель. Об этом все знают, но название остается прежним. Маркетинг, что поделать.

Морковь по-корейски – корейское блюдо? Нет. Его изобрели в СССР.

Цыплёнок табака – при чём тут табак?

Всё из-за тяжелой грузинской сковороды «тапака», которую в русском стали называть «табак». Рецепт требует прижимать блюдо, там особая и довольно интересная технология приготовления.

Так что название прижилось из-за банальной ошибки перевода. Для русского уха словосочетание «цыпленок тапака» звучало просто непривычно. Со временем «п» заменили на «б».

Гренландия («Зелёная земля» по англ.) – на самом деле покрыта льдом.

Крутой средневековый маркетинг со стороны викинга-завоевателя Эрика Рыжего, чтобы привлечь поселенцев.
-2

Исландия («Ледяная земля» по англ.) – полна зелени. А тут наоборот, отпугивали холодом и ледяными глыбами, хотя все было наоборот.

Морская капуста – это водоросли, а не капуста.

Морская свинка – это грызун, и он не имеет прямого отношения к морю. Раньше их называли заморскими, потому что купцы привозили милых грызунов в Европу по морю на кораблях. Потом стали называть морскими.

Арабские цифры (от 0 до 9) – придумали в Индии.

Арабы просто привезли их в Европу.

Тихий океан – совсем не тихий! Его стихия - тайфуны и цунами. Просто мореплавателям, которые его открыли, повезло.

Пока плыли, океан был на удивление спокойным, так что им просто повезло. К слову, такое имя ему дал Фернан Магеллан.

Земляной орех (арахис) – это не орех, а бобовое (родня гороху).

«Мясо по-французски» – многие удивятся, но это блюдо русской кухни, почти во всём мире его называют «мясом по-Орловски». Придумал живший в России французский повар для графа Орлова.

-3

Болгарский перец — родом из Латинской Америки, просто в СССР его завозили из Болгарии.

Салат «Цезарь» – не имеет отношения к полководцу Юлию Цезарю. Блюдо создал повар Цезарь Кардини в 1920-х годах.

«Птичье молоко» – никакого птичьего молока в знаменитых конфетах, разумеется, нет. Название придумано на основе мифов, где «птичье молоко» символ чего-то желанного.

Лингвистических парадоксов много. Подписывайтесь, чтобы ничего не пропустить!