Привычные с детства слова не так просты, как кажется: за многими из них скрываются ошибки перевода, исторические курьезы и откровенный маркетинг. Слышим одно, видим другое. Итак, давайте разбираться. Гречневая каша – родина гречки не Греция, а горы Азии. Просто гречку возделывали монахи из Греции, к тому же на Русь ее завозили тоже греки. Падающая звезда – звёзды не падают, это сгорающие метеороиды. Сырники – они из творога, в них нет ни грамма сыра. В древнерусском «сыр» и «творог» были синонимами. Крабовые палочки – краба нет, это рыбный фарш (сурими) и краситель. Об этом все знают, но название остается прежним. Маркетинг, что поделать. Морковь по-корейски – корейское блюдо? Нет. Его изобрели в СССР. Цыплёнок табака – при чём тут табак? Всё из-за тяжелой грузинской сковороды «тапака», которую в русском стали называть «табак». Рецепт требует прижимать блюдо, там особая и довольно интересная технология приготовления. Так что название прижилось из-за банальной ошибки перевода. Для русск