Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Линка По

Роман Л.Н.Толстого "Война и мир" Ч2. Редкие, забавные, забытые слова и выражения.

Это вторая часть, выдернутых из 4-х томов романа, слов и выражений. 1-я половина XIX века. В эпопеи много французского языка и большая часть терминов из военной терминологии, что мне лично препятствовало чтению. Возможно, статья облегчит понимание. Не могу утверждать, что смысл данных слов и выражений передан верно, возможно, есть иные, более правильные, трактовки - с удовольствием ознакомлюсь с ними в комментариях. видел уже одну фигуру рыжего артиллериста с сбитым набок кивером, тянущего с одной стороны банник. Сменившись из цепи, Ростов успел соснуть несколько часов перед утром и чувствовал себя веселым, смелым, решительным. остановил лошадь денщика или берейтора важного лица.- Берейтор — это специалист по обучению, «объездчик» и тренировке верховых лошадей, готовящий их к верховой езде, спортивным соревнованиям (выездка, конкур) или цирковым выступлениям. нагруженных пшеницей, в мохнатых шапках и синих куртках моравы. Вероятно, народ Чешской республики. Соня, красная, как кумач.

Это вторая часть, выдернутых из 4-х томов романа, слов и выражений. 1-я половина XIX века. В эпопеи много французского языка и большая часть терминов из военной терминологии, что мне лично препятствовало чтению. Возможно, статья облегчит понимание.

Не могу утверждать, что смысл данных слов и выражений передан верно, возможно, есть иные, более правильные, трактовки - с удовольствием ознакомлюсь с ними в комментариях.

из свободного доступа
из свободного доступа

видел уже одну фигуру рыжего артиллериста с сбитым набок кивером, тянущего с одной стороны банник.

Сменившись из цепи, Ростов успел соснуть несколько часов перед утром и чувствовал себя веселым, смелым, решительным.

остановил лошадь денщика или берейтора важного лица.- Берейторэто специалист по обучению, «объездчик» и тренировке верховых лошадей, готовящий их к верховой езде, спортивным соревнованиям (выездка, конкур) или цирковым выступлениям.

нагруженных пшеницей, в мохнатых шапках и синих куртках моравы. Вероятно, народ Чешской республики.

Соня, красная, как кумач. Кумач — это хлопчатобумажная ткань полотняного переплетения ярко-красного (пунцового), реже синего цвета, отличающаяся высокой прочностью окраски.

Ведь надо еще другую антре на стол. Антре (фр. entree — вход, вступление) — это термин, означающий выход или вступление.

перевернулась, сделала антраша, побила ножкой об ножку и, став на самые кончики носков. Антраша - прыжок в классическом балете, во время которого ноги танцора быстро скрещиваются в воздухе, касаясь друг друга.

Уважать и почитать вас мы готовы, но помните, что все-таки за нами будущность.

Он был не в смушковом картузе. Изготовленный из смушковых овец, смушек - молодых ягнят определенных пород овец.

из свободного доступа
из свободного доступа

он бретёр. Слово происходит от фр. brette - шпага. Бретёр - это дуэлянт, причём в данном романе и в данном временном промежутке, дуэлянты использовали огнестрельное оружие. Данный термин характеризует человека, как провокатора, забияку, задиру, либо же современным языком трэш-токера, только такого, который может постоять за себя.

проводить его по ухабам и зажорам. Трудности пути. Рытвины и ямы, заполненные снегом, льдом, водой.

мазал сморщенные красные ладо́нки и ступеньки мальчика. Вероятно, ладошки и ступни.

Первая главнейшая цель и купно основание нашего ордена. Купно - совместно, совокупно.

Так-то один анарал не верил. Произношение слова генерал с ошибкой.

Маркитант верит в долг. Торговец в походе.

кофею и корпию. Кофе - понятно, а корпия - перевязочный материал.

как это бывает с солдатами, вызываемыми перед фронт.

аффектацию скромности. Аффектация - неестественные (притворные) эмоции, игра на публику.

мудрость не имеет нужды в насилии

списывал пиесы для братьев - пьесы, муз. либо драматические произведения.

Только току приколоть. Ток - высокий, прямой, без полей женский головной убор.

фармазон всемирный. В значении вольнодумец.

сказал он по бессознательной для себя филиации идей. Развитие идей, зависящих друг от друга и вытекающих одна из другой, взаимосвязь идей.

с гнутым арапником в руке. Арапник - кнут.

Всех гончих выведено было пятьдесят четыре собаки, под которыми доезжачими и выжлятниками выехало шесть человек. Участники псовой охоты.

схватил его за гачи (ляжки задних ног). Пояснение в скобках дано в книге.

Около них на чумбурах стояли лошади. Чумбур - ремешок или верёвка, с помощью которой привязывают лошадь.

тоненькая щипцом (мордой). Пояснение в скобках дано в книге.

даст рубль тому из охотников, кто подо́зрит. Обнаружит, найдет лежачего зайца.

Один счастливый дядюшка слез и отпазанчил. Потряхивая зайца, чтобы стекала кровь. Отпазанить - отрезать у затравленного зайца пазанки — части ног до коленного сустава.

дядюшка вошел в казакине, синих панталонах. Казакин - верхняя одежда, полукафтан.

лепешечки черной муки на юраге. Сыворотка, после взбивания масла.

проводя в полях на своем кауром мерине. Каурый - это светло-рыжая окраска корпуса с рыжеватым или желтоватым оттенком. Мерин - кастрированный самец домашней лошади.

прислонилась своим тучным телом к притолоке. Верхняя перемычка дверного или оконного проема.

я стареюсь

Выехав на торную большую дорогу. Хорошая дорога.

обернул свое уже обындевевшее до бровей лицо. Обындеветь - покрыться инеем.

в очках и распашном капоте

из свободного доступа
из свободного доступа

граф стал нерешительно усовещивать Николая и просить его отказаться от своего намерения.

сухие письма, которым сама не приписывала никакого значения и в которых, по брульонам, графиня поправляла ей орфографические ошибки. Черновик.

которой княжна Марья писала пять лет сряду

В Николин день, в имянины князя

Капельдинер Отвечает за работу с посетителями театра.

противуположных лож.

двухсот тысяч войска, а у меня втрое столько.

Дождь лил ливмя.

крупную и добрую игреневую лошадь. Здесь о цвете лошади (правильнее масти) - рыжий.

в черном платье и плерезах.

когда еще она не сняла плерезы. Траурные нашивки на одежде, слово также пришло из французского ~ скорбящий.

обутый в башмаки, сшитые для него Каратаевым из цибика. Цибик - ящик, обтянутый кожей.

гверильясы в Испании; это делали горцы на Кавказе. Партизаны.

одевался в чекмень. Верхняя мужская одежда.

из свободного доступа.
из свободного доступа.

человек сотворен для счастья, что счастье в нем самом, в удовлетворении естественных человеческих потребностей, и что все несчастье происходит не от недостатка, а от излишка.

Были ряды, лавки, магазины, лабазы, базары. Помещения для хранения и продажи.

стояли одонья. Снопы, сложенные для хранения под открытым небом.

Тугендбунд. Патриотическое общество в Пруссии.

Муций Сцевола сжег свою руку. Римский юноша положивший руку на огонь согласно легенде.

причинами деятельность Штейна, Меттерниха, m-me Stael, Талейрана, Фихте, Шатобриана

Деревенские жители, которые, смотря по тому, хочется ли им дождя или вёдра. Хорошая, ясная погода.

новому процессу суммования неизвестных.

Берейтор#кумач#кивер#банник#антраша#смушковый картуз#бретёр#зажор#ладонки#купно#анарал#маркитант#корпию#аффектация#пиесы#току приколоть#фармазон#филиации#арапник#доезжачие и выжлятники#гачи#чумбур#подо́зрит#отпазанить#казакин#юрага#каурый мерин#притолока#торная дорога#обындеветь#брульон#капельдинер#игреневая лошадь#плерезы#цибик#гверильясы#чекмень#лабазы#одонья#Тугендбунд#вёдро#