Добавить в корзинуПозвонить
Найти в Дзене
Пчёлка Майя

Шекспировские героини в иллюстрациях Хита Чарльза.

Эти гравюры к пьесам Шекспира,на которых изображены героини Шекспира вышли в 1849 году. Оригинал альбома с текстами, с отрывками, соответствующими сценам из
пьес Уильяма Шекспира, находится в Библиотеке Конгресса США. У меня в коллекции в папке 33 гравюры, поэтому я опубликую здесь 15 ,которые мне особенно понравились, хотя все хороши,безусловно! Лично мне Джульетта представляется уже почти такой, какой я увидела её в культовом фильме Франко Дзеффирелли ,там играла Оливия Хасси. Когда Дзеффирелли подвел Оливию к зеркалу, уложив волосы на прямой
пробор, та рассмеялась, потому что почувствовала себя «нелепо». А в зеркале отразилась настоящая красавица эпохи Возрождения. Итальянец
знал, что делает - недаром когда-то была документально установлена его
родственная связь с самим Леонардо да Винчи. Беатриче: Какое кислое выражение лица у этого господина! Стоит на него взглянуть - и меня потом целый час изжога мучает.
Геро: Он очень меланхолического нрава.
Беатриче:
Вот если бы взять
Оглавление
Клеопатра. Антоний и Клеопатра (Antony and Cleopatra)
Клеопатра. Антоний и Клеопатра (Antony and Cleopatra)

Английский художник Heath Charles (1785 - 1848)

Эти гравюры к пьесам Шекспира,на которых изображены героини Шекспира вышли в 1849 году.

Оригинал альбома с текстами, с отрывками, соответствующими сценам из
пьес Уильяма Шекспира, находится в Библиотеке Конгресса США.

У меня в коллекции в папке 33 гравюры, поэтому я опубликую здесь 15 ,которые мне особенно понравились, хотя все хороши,безусловно!

Джульетта. Ромео и Джульетта
Джульетта. Ромео и Джульетта

Лично мне Джульетта представляется уже почти такой, какой я увидела её в культовом фильме Франко Дзеффирелли ,там играла Оливия Хасси.

Когда Дзеффирелли подвел Оливию к зеркалу, уложив волосы на прямой
пробор, та рассмеялась, потому что почувствовала себя «нелепо».

Оливия Хасси, актриса,сыгравшая Джульетту.
Оливия Хасси, актриса,сыгравшая Джульетту.

А в зеркале отразилась настоящая красавица эпохи Возрождения. Итальянец
знал, что делает - недаром когда-то была документально установлена его
родственная связь с самим Леонардо да Винчи.

 Беатриче. Много шума из ничего.
Беатриче. Много шума из ничего.

Шекспир. Много шума из ничего. Отрывок

Беатриче: Какое кислое выражение лица у этого господина! Стоит на него взглянуть - и меня потом целый час изжога мучает.
Геро: Он очень меланхолического нрава.
Беатриче:
Вот если бы взять среднее между ним и Бенедиктом, превосходный вышел бы
человек: один - совсем истукан, ничего не говорит; другой, как любимый
сынок, вечно болтает без умолку.
Леонато: Значит, если бы половину
языка синьора Бенедикта в уста графа Хуана, а половину меланхолии графа
Хуана на лицо синьора Бенедикта...
Беатриче: ...да еще вдобавок
стройные ноги, дядюшка, и побольше денег, в кошельке. О, такой мужчина
покорил бы любую женщину в мире, если бы только мог заслужить её
благосклонность!
Леонато: Право, племянница, ты никогда не найдёшь себе мужа, если будешь так остра на язык.
Антонио: Да, уж очень любит она бодаться.
Беатриче: Не страшно! Ведь говорят: "Бодливой корове Бог рог не даёт".
Леонато: Так ты думаешь, что и тебе Бог рог не даст?
Беатриче: Конечно, если он не даст мне мужа, о каковой милости я
коленопреклоненно
молю его денно и нощно. О господи! Бородатый мужчина - какой ужас! Да я
лучше соглашусь спать на шерстяных простынях!
Леонато: Может попасться и безбородый.
Беатриче:
А что мне с ним делать? Одеть его в моё платье и сделать своей
горничной? У кого есть борода, тот уже не юноша; у кого её нет, тот еще
не мужчина. Если он уже не юноша, он для меня не годится; если он еще не
мужчина, я для него не гожусь.

Геро. Много шума из ничего.
Геро. Много шума из ничего.
Офелия. Трагедия ,,Гамлет,,
Офелия. Трагедия ,,Гамлет,,

"Гамлет" Акт III, сцена 1 (в переводе Бориса Пастернака)

Офелия
Принц, были ль вы здоровы это время?

Гамлет
Благодарю: вполне, вполне, вполне.

Офелия
Принц, у меня от вас есть подношенья.
Я вам давно хотела их вернуть.
Возьмите их.

Гамлет
Да полно, вы ошиблись.
Я в жизни ничего вам не дарил.

Офелия
Дарили, принц, вы знаете прекрасно.
С придачей слов, которых нежный смысл
Удваивал значение подарков.
Назад возьмите ставший лишним дар.
Порядочные девушки не ценят,
Когда им дарят, а потом изменят.
Пожалуйста.

Гамлет
Ах, так вы порядочная девушка?

Офелия
Милорд!

Гамлет
И вы хороши собой?

Офелия
Что разумеет ваша милость?

Гамлет
То, что если вы порядочная и хороши собой, вашей порядочности нечего делать с вашей красотою.
Офелия
Разве для красоты не лучшая спутница порядочность?

Гамлет
О, конечно! И скорей красота стащит порядочность в омут, нежели
порядочность исправит красоту. Прежде это считалось парадоксом, а теперь
доказано. Я вас любил когда-то.

Офелия
Действительно, принц, мне верилось.

Гамлет
А не надо было верить. Сколько ни прививай нам добродетели, грешного духа из нас не выкурить. Я не любил вас.

Офелия
Тем больней я обманулась!

Анна Болейн. Король Генрих VIII
Анна Болейн. Король Генрих VIII
Королева Екатерина. Король Генрих VIII
Королева Екатерина. Король Генрих VIII

Король Генрих VIII. сцена 2
Королева Екатерина

Уж многие докладывали мне,
Все люди честные, что ваш народ
Обиды терпит. Изданы указы,
Которые способны уничтожить
Всю верность в нем. - Любезный кардинал,
К вам обращают горькие упреки,
Виновнику налогов, но король,
Чью честь да защитит господь от злобы,
И он не избежал зазорных слов,
Что подрывают верности устои
И чуть ли не перерастают в бунт.

Вирлгилия. Трагедия о Кориолане.
Вирлгилия. Трагедия о Кориолане.

В трагедии Уильяма Шекспира «Кориолан» Виргилия — жена главного героя, Кая Марция (позже — Кориолана). В тексте пьесы есть несколько реплик с её участием, но прямого монолога Виргилии в доступных источниках не зафиксировано

Констанция. Король Джон (Иоанн)
Констанция. Король Джон (Иоанн)

Констанция
Ведь я измучена и жертва страха;
Угнетена — и вся дрожу от страха;
Вдова — и нет защиты мне от страха;
Я женщина — и рождена для страха.

Леди Грей. ""Король Генрих VI ""
Леди Грей. ""Король Генрих VI ""

Леди Грей, впоследствии королева Елизавета, жена Эдуарда IV.

 Марианна. "Мера за меру"
Марианна. "Мера за меру"

В пьесе Уильяма Шекспира «Мера за меру» (Measure for Measure) есть
несколько значимых монологов, Марианны. Один из
них — её речь, в которой она раскрывает правду об инциденте с Анжело.

«Скажу я правду. Сегодня в полночь Анжело в своих объятьях я держала.

В беседке его сада — вот ключ, калитку в сад он отпирает, его я сохранила.
Меня он принял за другую, за Изабеллу, которую на связь уговорил.

В том дам присягу! Как согласились вы на это? Считаю Анжело моим супругом. Мы были с ним помолвлены, он обещанья не сдержал.

Сейчас же нас судьба свела своей рукой, и я ей благодарна. Марианна (снимает покрывало.)
Посмотри, Анжело! Это лицо любил ты. А вот та рука, которую ты держал в
своей, когда в любви мне клялся! Это я, твоя Марианна.

 Изабелла. "Мера за меру"
Изабелла. "Мера за меру"

Я отняла тебя у Изабеллы. Это я была с тобой в беседке этой ночью. Под видом той, кого воображал ты.

Я знаю Марианну. Был обручён с ней. Речь шла о браке, но
за неё пошла молва худая, и мы расстались.

Послушай, Анжело. Всё стало очевидным так, что буду удивлён, если продолжишь ты обманывать меня.

Я признаю свою вину. Судите и приговорите к смерти. Вот милость, о которой
я прошу. И к казни приготовить! О, добрый государь! Прошу вас милость
проявить! Не отбирайте мужа, которого за многие страданья мне судьба
дала!».

Французская принцесса. Бесплодные усилия любви
Французская принцесса. Бесплодные усилия любви

" Бесплодные усилия любви" АКТ II. Сцена 1

Хоть красота моя невелика,

Не нужно ей таких похвал цветистых.

Оценку красоте дают глаза

Того, кто пожелал купить ее,

А не язык хвастливый продавца.

И, внемля вам, я менее горда,

Чем сами вы в стремлении прослыть

За острослова вашим восхваленьем.

Но с человеком дела - ближе к делу!

Бойе, известно вам, - молва об этом

Шумит повсюду, - что король Наварры

Решил три года посвятить наукам,

Не допуская женщин в свой приют.

Поэтому нам не мешает, раньше

Чем постучать в запретные ворота,

Знать мненье короля на этот счет.

И вам ввиду достоинств ваших быть

Ходатаем за нас мы поручаем.

Скажите их величеству, что с ним

По делу неотложному хотела б

Увидеться французская принцесса.

Итак, спешите. Мы же будем здесь

Смиренно ждать монаршего решенья.

Порция. Венецианский купец
Порция. Венецианский купец
Имогена. Цимбелин
Имогена. Цимбелин

Чудо, как хороши все эти девушки и женщины! Мне кажется, сейчас так уже не рисуют. Интересно, художник рисовал с моделей или сам придумывал образы? А как вы считаете ?

Титульный лист английского издания альбома Хита Чарльза
Титульный лист английского издания альбома Хита Чарльза

Все иллюстрации взяты из свободных и открытых источников. Тексты цитировались по собранию сочинений Шекспира разных изданий.